Sign in or 

| Color Code: | |
| German | #d45e0f |
| French | #0000ff |
| Spanish | #59b559 |
| Episode 6.1 - Last Man Standing |
| No Ziva-isms |
| |
| |
| Episode 6.2 - Agent Afloat |
| Mcgee and Ziva are going over the crime scene (approx. 5 min in) Ziva: Crime scene skills are getting a bit dusty. McGee: Rusty. |
| German version: McGee and Ziva sprechen am Tatort über den vermutlichen Ablauf (4min40sec): Ziva: Du warst einfach viel zu lange in der Internet-Abteilung. Deine Fähigkeiten als Ermittler sind eben - eingerastet. McGee: Eingerostet. |
| Tony: Hell of a Co-winki-dink. Ziva: What’s a quink-a-dink? Tony: Coincidence. Ziva: You believe this is a Co-wink-a-quink? |
| |
| German version: Tony and Ziva durchsuchen die Koje von Lieutenant Evans (31min25sec): Tony: Irrer Zufall-a-la. Ziva: Was ist ein Zufall-a-la? Tony: Natürlich ein Zufall. Ziva: Du meinst wirklich, das war ein Ze-fa-lu-lu? |
| Episode 6.3 - Capitol Offense |
| Ziva, Tony, McGee and Abby in the office (approx. 2 min in) Tony: What's going on here? McGee: Don't know. Don't care. None of my business DiNosey. Ziva: You are such a control geek. Tony: Freak. Ziva: Yes, that too. |
| German version: Ziva, Tony, McGee und Abby stehen um einen geschenkten Schoko-Muffin, den Abby als Dank für eine Übernachtung bei Ziva von ihr geschenkt bekam (1min57sec): Tony: Was geht denn hier ab, McGee? McGee: Keine Ahnung. Ist mir auch egal. Und es geht mich nichts an, 'DiNeugierig'. Ziva: Du bist ein echter Kontroll-Geek! Tony: Freak! Ziva: Ja, das auch. |
| Vance comes down the stairs and calls out to Gibbs. Vance: Got a minute. (Gibbs silently joins him.) Tony: So what’s up with El Jefe? Yesterday he leaves the crime scene with no explanation. Today he knew the Admiral had a problem with the victim. Where did he get that? McGee: Maybe he’s bluffing. Tony: Un-un. It was on the nose. Ziva: Who’s nose? Tony: On the money. Bulls eye. Right as rain. You were doing better before you went back to Israel. You’ve reverted. (Ziva gives Tony a look and clicks the pointer she’s holding in his face.) |
| German version: Vance kommt die Treppe des Büros runter, schaut zu Gibbs und ruft (10min57sec) Vance: Haben Sie kurz Zeit? (Gibbs folgt ihm wortlos.) Tony: Was ist denn los mit El Jefe? Gestern hat er den Tatort einfach ohne Erklärung verlassen. Und heute weiss er, dass es Probleme zwischen dem Admiral und dem Opfer gab. Woher hat er das? McGee: Vielleicht blufft er nur? Tony: (verneindes) Äh-äh. Er weiss was Sache ist. Ziva: Welche Sache? Tony: Er hat die Peilung. Blickt voll durch. Weiss Bescheid. Du warst viel besser bevor Du in Israel warst. Du machst Rückschritte. |
| Episode 6.4 - Heartland |
| No Ziva-isms |
| |
| |
| Episode 6.5 - Nine Lives |
| Ziva: What is it that is bothering you so much Tony? Tony: Do I look troubled? McGee: As a matter of fact... Ziva: Are you getting so hot and bothersome because uh, you think I may be having a little fun? Ziva, Tony and McGee in the office (approx. 13 min in) Ziva: No wonder he's keeping his cards so close to his breasts. (McGee looking at Ziva and nodding in sarcastic agreement) |
| |
| German version: Ziva telefoniert im Büro und scheint auf hebräisch wegen eines Flugtickets zu fluchen (vermutet Tony, ab 1min50sec): Ziva: Was stört Dich eigentlich, so furchtbar, Tony? (Tony blättert in einem Magazin.) Tony: Seh ich denn so gestört aus? McGee: Wenn Du mich fragst... Ziva: Bist Du so ätzend und nervig weil Du fürchtest, hmm...ich könnte mich dort vielleicht... amüsieren? Ziva, Tony und McGee schauen gemeinsam auf McGees Bildschirm mit dem Bild von Rick Azari (12min10sec): Tony: Fornell's grosser Fisch. Ziva: Kein Wunder, dass er sich mit der Sache hinter dem Berg aufhält. (McGee nickt Ziva zu, weiss aber, dass die richtige Redensart "dass er sich mit der Sache hinter dem Berg hält" heissen würde). Invisibleman78: Im englischen Original würde die korrekte Redewendung: "No wonder, he's keeping his cards so close to his chest" lauten. Wörtlich auf deutsch übersetzt (aber in dieser Form inexistent): "Kein Wunder, hält er seine Karten so nahe an seine Brust". Sinngemäss hat Ziva gesagt: "Kein Wunder, hält er seine Karten so nahe an seine Brüste". |
| Episode 6.6 - Murder 2.0 |
| No Ziva-isms |
| |
| |
| Episode 6.7 - Collateral Damage |
| No Ziva-isms |
| |
| |
| Episode 6.8 - Cloak |
| McGee: You know what they say about a watched pot, Tony… Ziva: Calls the kettle black. McGee: Never boils |
| |
| German version: Tony starrt ungeduldig auf sein Telefon. Ziva und McGee beobachten ihn (2min05sec): McGee: Wie war das noch mit dem Topf den man dauernd anstarrt? Ziva: Er findet seinen Deckel, McGee! McGee: Er bleibt kalt... Invisibleman78: Die englische Redewendung "a watched pot never boils" würde man auf deutsch z.B. so übersetzen: "Ungeduld führt nicht zum Ziel" oder auch "Wenn man etwas erreichen will, muss man etwas dafür tun". Die englische Redewendung meint: Nur weil man etwas ungeduldig anstarrt oder immer wieder von neuem prüft, wird es nicht schneller fertig - im Gegenteil, man meint, es dauere noch länger. |
| Episode 6.9 - Dagger |
| No Ziva-isms |
| |
| |
| Episode 6.10 - Road Kill |
| Ziva: How is that for old school slothing? Tony: Sleuthing. Having fun yet? |
| |
| German version: Das Team verlässt das Büro. Ziva fragt Tony (33min40sec): Ziva: Na, war das: schniefende alte Schule? Tony: Schnüffeln! Macht Spass, oder? |
| Episode 6.11 - Silent Night |
| |
| |
| |
| Episode 6.12 - Caged |
| |
| |
| |
| Episode 6.13 - Broken Bird |
| |
| |
| |
| Episode 6.14 - Love & War |
| |
| |
| |
| Episode 6.15 - Deliverance |
| Ziva: We canvassed the area. No one is talking. There is a smurf war... Tony: Turf war. Ziva: ...between two competing gangs. |
| |
| German version: Gibbs fragt das Team "was haben wir?" (14min30sec): Ziva: Wir haben uns in der Gegend umgehört. Niemand redet. Es tobt ein Verengungskrieg... Tony (unterbricht Ziva): ... Verdrängungskrieg! Ziva: ...zwischen zwei verfeindeten Gangs. Den PCs und den Verde Psychos. |
| Episode 6.16 - Bounce |
| |
| |
| |
| Episode 6.17 - South by Southwest |
| Ziva (To McGee): You did not change when your books made you plush. McGee: Flush. |
| |
| German version: Ziva spricht mit McGee über die bevorstehende Erbschaft von Tony und die Einnahmen von McGees Buch (27min03sec): Ziva (zu McGee): Aber Du hast Dich doch auch nicht verändert, als Du zu Gras gekommen bist? McGee: Moos! McGee: Danke, Ziva. Aber soviel wars nicht. |
| Episode 6.18 - Knockout |
| Episode 6.19 - Hide and Seek |
| Episode 6.20 - Dead Reckoning |
| Ziva: ...His finger is in many eyes. Tony: Pies... |
| German version: Ziva, Tony und McGee stehen vor dem Grossbildschirm und diskutieren über die vielen Verbindungen von Jonathan Siravo (7min55sec): Ziva: ...Er hat die Füsse überall drin! Tony: Finger... |
| Episode 6.21 - Toxic |
| Ziva: She claimed Heller was not there but I smelled fish. What?! McGee: Fishy... |
| German version: Ziva, McGee und Gibbs stehen im Flur und diskutieren über die Zustelladresse der Blumen (27min54sec): Ziva: Sie behauptet, Heller sei nicht da. Aber - ich hab den Braten nicht geglaubt! McGee und Gibbs schauen einander fragend an, antworten aber nicht. Ziva: Was? McGee (belehrend): Man traut dem Braten nicht. |
| Episode 6.22 - Legend Part 1 |
| Episode 6.23 - Legend Part 2 |
| Episode 6.24 - Semper Fidelis |
| Episode 6.25 - Aliyah |
| ◄ Go to: Ziva-isms Season 5 | Return to Ziva David | Go to: Ziva-isms Season 7 ► |
|
invisibleman78 |
Latest page update: made by invisibleman78
, Mar 20 2010, 11:46 AM EDT
(about this update
About This Update
view changes - complete history) |
|
More Info: links to this page
|
| Started By | Thread Subject | Replies | Last Post | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ScooterGibbs | Ziva-isms...which one is your fav? | 8 | Feb 5 2010, 10:49 PM EST by Nfgd45 | ||
| invisibleman78 | Could please someone explain the english word slothing? | 1 | Jan 10 2010, 10:23 AM EST by Sorgiña | ||
|
Thread started: Jan 10 2010, 8:50 AM EST
Watch
In the Zivaism 6.10 Ziva is using the term 'slothing'. I can't find a description for this word. Could someone please tell me the meaning?
The other word 'sleuthing' is obvious to me: 'detective work, following a track' (There is another word 'sleuthhound'. The first part of the term sleuthhound means "track, path, trail" and the second part the dog used for tracking or pursuing.) |
|||||