Sign in or 

| Color Code: | |
| German | #d45e0f |
| French | #0000ff |
| Spanish | #59b559 |
| Episode 5.1 "Bury Your Dead" |
| McGee and Ziva talking about being at the office on a Saturday (5min20sec): McGee: Yes I was here all night. Ziva: Fraging the computers? McGee: Defraging. You need to work on those reflections when you're asking a question. |
| |
| German version: McGee and Ziva sprechen darüber, warum sie an einem Samstag im Büro arbeiten (5min05sec): McGee: Ja - ich war die ganze Nacht hier. Ziva: Und hast Rechner fragmentiert? McGee: DE-fragmentiert! Du musst echt mehr auf die Betonung achten, wenn Du 'ne Frage stellst. |
| |
| Episode 5.2 "Family" |
| (no Ziva-isms) |
| |
| |
| Episode 5.3 "Ex-File" |
| Tony and Ziva talking to Lieutenant Marsden (24min25sec): Army Lieutenant Marsden: Command sent me out to go over Captain Reynold's death benefits with her. Ziva: Quite the waterfall. Tony: She means windfall. |
| |
| German version: Tony und Ziva sprechen mit Lieutenant Marsden (24min25sec): Army Lieutenant Marsden: Ich bin hier um mit ihr über die Lebensversicherung von Captian Reynold's zu reden. Ziva: Ne schöne warme Dusche. Tony: Sie meint 'warmer Regen'. |
| |
| Episode 5.4 "Identity Crisis" |
| McGee is looking at a site where he can adopt a dog and starts talking to Tony and Ziva (3min10sec): Tony: I’m not ready to start taking tips on this from you Probie. McGee: Tony I think it’s time you get back on that horse. Ziva: (looks at Tony funny) Are you getting a pony? Tony: It’s an adage. Ziva: I’m not familiar with that breed. Tony: Well yeah they are quite rare. Sort of a cross between a Pegasus and a unicorn. (Ziva gives him a disgusted look.) |
| |
| German version: McGee schaut sich eine Internetseite an, wo er einen Hund adoptieren kann und beginnt mit Tony und Ziva zu plaudern (3min01sec): Tony: In der Beziehung nehme ich von Dir bestimmt keine Tipps an, Bambino! McGee: Tony - es wird langsam Zeit wieder ein den Sattel zu steigen. Ziva: (schaut belustigt zu Tony und fragt): Suchst Du jetzt etwa ein Pony? Tony: Das ist ne' Sentenz! Ziva: Von dieser Rasse habe ich noch nie was gehört. Tony: Die sind ja auch ziemlich selten. Ich glaub das ist ne Kreuzung aus Pegasus und Einhorn. (Ziva schaut Tony beleidigt an) Tony: Und? Wer ist der Favorit? Ziva: Der Pitbull! |
| |
| Episode 5.5 "Leap of Faith" |
| Ziva talking about the investigation (35min49sec): Ziva: I am having the same problem as McGee had with Capt. Walsh. The Pentagon is rock-walling me. (look from Agent Niki Jardine) Tony: She means stonewalling. Little quirk she has. |
| |
| German version: Ziva spricht mit Tony über ihre Ermittlungsergebnisse (34min14sec): Ziva: Ich habe mit Captian Walsh genau dasselbe Problem wie McGee. Das Pentagon legt mir Felsen in den Weg! Tony: (erklärend zu Agent Niki Jardine): Eigentlich meint sie 'Steine' - das ist so ein Tick von ihr. |
| |
| Episode 5.6 "Chimera" |
| Getting ready to fly out to the Chimera (4min45sec) Tony: Oh, I get it Boss. This is a black ship. Ziva: Black sheep? Tony: No they don't exist. Ziva: Oh, I've seen black sheep. Tony: No I said black ship. Not sheep. Clearly the US Navy is still intent on pulling the wool over the eyes of the American people, Sir. |
| |
| German version: Das Team ist bereit zur Chimera zu fliegen (4min37sec): Tony: Jetzt versteh ich Boss. (verstellt seine Stimme auf 'russisch' und nuschelt:) Tony: Ist zu schwarz, ds Schff. Ziva: Schwarzes Schaf? Tony: Naja, eins das es nicht gibt. Ziva: Ich habe schon schwarze Schafe gesehen! Tony: Ich habe 'schwarzes Schiff' gesagt, nicht 'Schaf'. Tony: Anscheinend ist die US Navy sehr daran interessiert, das amerikanische Volk wie 'ne Herde dummer Schafe zu behandeln, Sir. |
| |
| Episode 5.7 "Requiem" |
| Tony and Ziva watching an interrogation (28min42sec): Tony: Soldier of fortune is about to become a soldier of misfortune. Ziva: Dogs of war about to taste the hair of the dogs. (Tony gives her a confused look.) (at the end of the interview - 29min43sec) Ziva: Like I said hair of the dogs. (Tony gives her another look) |
| |
| German version: Tony und Ziva beobachten ein Verhör (27min33sec): Tony: Unser Glücksritter wird in Null-Komma-Nichts zum Unglücksritter. Ziva: Im Krieg sind alle Mittel zum Zweck. (Tony sieht Ziva verwundert an.) ... (und gegen Ende des Verhörs, die Beweise sind erdrückend - 28min14sec:) Max Bordais: Ich müsste mal telefonieren. Jenny Shepard: Ein Anwalt wird Ihnen ohnehin kaum mehr helfen. Max Bordais: Ich will keinen Anwalt anrufen - sondern das Pentagon. (Ziva mit einer 'ich-habs-doch-gewusst-Geste' zu Tony) Ziva: Ich sagte doch: Jedes Mittel zum Zweck. |
| |
| Episode 5.8 "Designated Target" |
| Tony and Ziva are interviewing the head of a Cabbie company (13min25sec): Ziva: The dead cab driver was not a gypsy. Mr. Baylus: (He gives her a weird look) What? Tony: No, gypsy means a cab driver who works for himself off book. After the interview Tony talking with Ziva (14min10sec): Tony: How long have you been in this country? Ziva: Why? Tony: Well you never heard of gypsy cabs, you don't use contractions, assimilate already. Ziva: What are contraptions? Tony: (sighs, exasperated) Never mind. At Mr. Baylus' Apartment (32min11sec): Tony: Really good fakes. This guy's a regular cab coyote. Ziva: Is that like a wolf in sheep's clothing? McGee: Coyote is a person who exploits people who come to this country illegally. |
| |
| German version: Tony und Ziva befragen den Chef des Taxi-Unternehmens: (12min45sec): Mr. Baylus: In der Stadt gibt es einige Orte, die die Taxifahrer nur ungern anfahren. Also - arbeiten die 'Zigeuner' häufig in diesen Gegenden und nehmen Fahrgäste auf. So haben alle was davon. Ziva: Der Taxifahrer ist kein Zigeuner gewesen. (Mr. Baylus schaut verwirrt zu Tony): Was? Tony: Nein, so nennt man die Taxifahrer, die auf eigene Rechnung arbeiten. Nach der Befragung sagt Tony zu Ziva (13min33sec): Tony: Wie lange bist Du jetzt nun schon diesem Land? Ziva: Wieso? Tony: Zigeunertaxis waren Dir völlig fremd und Du 'verschleifst' * keine Wörter. Pass Dich doch endlich an! Ziva: Was heisst den 'verschweissen'? Tony: (verzweifelt), lassen wir das! * das englische "contractions" würde hier sinnvollerweise mit "verkürzen, schrumpfen, zusammenziehen" übersetzt. Deutsche Beispiele sind: 'von dem' = vom, 'an das' = ans Englische Beispiele sind: do not = don't, would not = wouldn't, have not = haven't Es ist hier nicht logisch, warum Ziva das zweite Wort "contraption" mit dem deutschen "verschweissen" übersetzt. In Mr. Baylus Wohnung, beim Öffnen einer metallenen Safebox (30min39sec): Gibbs: Sind die echt? Tony: Nein - Fälschungen, aber sehr gute! Der Kerl scheint ja ein Taxi-Schlepper zu sein. Ziva: Ist das sowas wie ein Sattelschlepper, Tony? McGee: Schlepper bringen Menschen illegal in andere Länder und nutzen ihre Notsituation aus. Tony: Im Gegensatz zum Outsourcing, wie das bei Dir ist! |
| |
| Episode 5.9 "Lost & Found" |
| (no Ziva-isms) |
| |
| |
| Episode 5.10 "Corporal Punishment" |
| Talking in the office about Tony working out (1min50sec): McGee: Maybe Ziva will do it. Ziva: Maybe Ziva will do what? Tony: I've been working on my six pack, you know abs. Ziva: You and Abby have been drinking? Tony: No, abdominals. No more beer gut for me. |
| |
| German version: McGee und Tony albern herum, Tony möchte, dass McGee ihn in den Bauch schlägt: (1min35sec): McGee: Vielleicht macht es Ziva ja. Ziva: Vielleicht macht Ziva was? Tony: Ich hab mich mit meinem Six-Pack beschäftigt - das war - harte Arbeit. (Tony streckt demonstrativ seinen Bauch raus) Ziva: Seit wann ist es 'Arbeit' sich zu betrinken? Tony: Ich meine die Bauchmuskeln - ich habe keine Bierbauch mehr. Ich hab trainiert wie ein harter Kerl. |
| |
| Episode 5.11 "Tribes" |
| Tony talking to Ziva about movies (3min30sec): Tony: Film Studies. Wow. I really appreciate that Ziva. Really I do. Ziva: I'm taking it because it is the best way to pick up American colloquialisms. Like "Bug off!" |
| |
| German version: Tony betritt das Büro und sieht, das Ziva sich einen Filmklassier ansieht: (3min15sec): Tony: Filmkurse? Wow! Das finde ich wirklich toll von Dir Ziva, ganz ehrlich! Ziva: Ich hab den Kurs belegt weil es die beste Möglichkeit ist, Eure Umgangssprache zu lernen. Sowas wie: "Mach die Fliege!" Tony: (genervt): Dann sieh Dir mal "Ich glaub ich steh im Wald" an! |
| |
| Episode 5.12 "Stakeout" |
| Ziva calls Tony to find out where he is (4min50sec): Ziva (on phone): You're kidding me? How long will it take you to get here? Tony (through the phone): Oh, about an hour. Ziva (into phone): Your goose is fried! (Tony walks through door.) Tony: Cooked. And no it's not. Only a minute late. Ziva: Idiot. Ziva is telling Tony about what she's seen on the stakeout (5min20sec): Ziva (talking about the man the hooker picked up) Personally I think she could have done better. Tony: Come what? Ziva: The jack she is with is gross. Tony: You mean John? Ziva: You know him? Tony: (shakes head) Oh my God. |
| |
| German version: Ziva ruft Tony über ihr Handy an um rauszufinden, wo er steckt (4min30sec): Ziva (am Handy): Das soll wohl ein Witz sein? Wie lange brauchst Du für die Fahrt hierher? Tony: (durchs Handy): Etwa ne Stunde. Ziva (am Handy, genervt): Ich stell Dich vor die Wand! (Tony kommt durch die Türe rein.) Tony: AN die Wand... Nein, tust Du nicht, nur eine Minute zu spät. Ziva:Idiot. 5min02sec: Ziva (erklärt Tony, was er angeblich verpasst hat und meint:) Meiner Ansicht nach, hätte sie was besseres kriegen können. Tony: Was? Ziva: Der Klient den sie mitgenommen hat ist... eklig. Tony: Du meinst "Freier"? Ziva: Heiraten die beiden? Tony: (schüttelt verzweifelt den Kopf) Oh mein Gott. (Invisibleman78: ich habe die Szene wieder und wieder gesehen und kann den Sinn/Witz im Vergleich zum englischen nicht erkennen...) |
| |
| Episode 5.13 "Dog Tags" |
| Going over the crime scene, Ducky's telling the group the dead man was killed by a dog. (3min30sec): Tony (in British Accent): By cracky, Doctor Mallard, I believe you solved the case. Ziva: Did you wake up in the wrong bed this morning? Tony: If your question is: Did I wake up on the wrong side of the bed? The answer is no, but my mood did sour somewhat when I walked in and I found that our chief suspect was dead. |
| |
| German version: Am Tatort versucht Ducky seinen Kollegen zu erklären, dass der Tote von einem Hund umgebracht wurde.(3min10sec): Tony: (in aufgesetztem Ton): Mein Güte, Doktor Mallard, ich glaube, Sie haben diesen Fall gelöst! Ziva: Bist Du heute aus dem falschen Bett aufgestanden? Tony: Wenn Deine Frage lautet, ob ich mit dem falschen FUSS zuerst aufgestanden bin, ist die Antwort: Nein! Aber meine Laune ist schon schlechter geworden, als ich herkam und feststellen musste, dass unser Hauptzeuge tot ist. |
| |
| Episode 5.14 "Internal Affairs" |
| Ziva talking with Fornell (--min--sec): Ziva: I would hate to be misunderstood. Fornell: Does that happen often? Ziva: Once in a blue lagoon. Fornell: I think I'll be able to translate. |
| |
| Ziva wird von Fornell einvernommen (10min45sec) Ziva: Ich möchte nicht gern missverstanden werden. Fornell: Kommt das öfter vor? Ziva: Ja, hin und weg durchaus. Fornell: Das kann ich mir wohl übersetzen. |
| |
| Episode 5.15 "In the Zone" |
| McGee and Ziva are talking about the case and who their suspects are. (13min25sec): McGee: Think she did it? She is the one that called us. Ziva: Well it would not be the first time a murder tried to throw us up that way. McGee: Off. Throw us off. Ziva: Exactly. |
| |
| McGee und Ziva sprechen über den Fall und wer ihre Verdächtigen sind (12min55sec): McGee: Meint Du sie wars? Sie hat uns doch verständigt? Ziva: Es wär ja nicht das erste Mal, dass ein Mörder versucht uns so vor's Licht zu führen. McGee: "Hinter", hinter's Licht, Ziva. Ziva: Du sagst es! |
| |
| Episode 5.16 "Recoil" |
| Tony tying to be there for Ziva after almost being shot (15min45sec): Tony: Listen, I wasn't trying to make light of what you went through. Just trying to snap you out of your head space, you know. Ziva: I have perfectly good space in my head. Tony: Great, then let's get a drink. You talk, I'll listen. |
| |
| Tony möchte Ziva das Gefühl geben, dass er für sie da ist, nachdem sie fast erschossen wurde (15min11sec): Tony: Hör mal: Ich verharmlose nicht, was Du erlebt hast. Ich will nur Deine trüben Gedanken vertreiben. Ziva: Du bist auf dem Holzweg. Ich hab keine trüben Gedanken. Tony: Gut - dann lad ich Dich auf einen Drink ein. Du redest, ich höre zu. Ziva: Ich will nichts trinken! (Invisibleman78: Leider ging in der deutschen Synchronisation dieser Witz mit dem "abschalten/klaren Kopf bekommen" verloren.) |
| |
| Episode 5.17 "About Face" |
| McGee and Ziva are playing Scrabble (1min30sec): McGee: Officer David and I are engaged in a linguistic developmental exercise intended to bolster her English vocabulary. Tony (chuckles): That's good. Do you think Gibbs will buy it? Ziva: It's is not my vocabulary that needs bolsterment, McGee. McGee: Not a word. Hence the scoreboard. Ziva is confusing Tony as they talk at the crime scene. (4min25sec): Tony: We've gotta figure out what he was doing here. Ziva: And with whom he was doing it. Tony: Doing what with? Ziva: Whatever it was he was doing when he was undone. Tony: (confused look) Done...What? Ziva: Done! Ducky: In, my dear fellow. Done in. Don't you understand the Queen's English? Tony: Not this queen. |
| |
| McGee und Ziva spielen eine Partie Scrabble (1min17sec): McGee: Officer David und ich machen grade eine linguistische Aufbauübung. Sie dient der allmählichen Verbesserung ihres Vokabulars. Tony (lächelnd): Das ist gut. Ob Gibbs Euch das glaubt? Ziva (leicht genervt): Es ist nicht mein Vokabular, dass verbesserungsartig ist, McGee McGee: Das ist kein Wort, daher diese Punktzahlen. Ziva verwirrt Tony während sie am Tatort miteinander sprechen (4min11sec): Tony: Wir müssen rauskriegen was er hier gemacht hat. Ziva: Und mit wem er es gemacht hat. Tony: Was mit wem gemacht? Ziva: Was immer er gerade mit dem gemacht hat, als er die Zeit gesegnet hat. Tony: Gesegnet? (schaut verwirrt zu Ziva) Was? Ziva: Die Zeit. Ducky: Das zeitliche, mein lieber Junge. Das zeitliche gesegnet. Verstehst Du denn keine Hochsprache? Tony: Das ist mir ZU hoch! |
| |
| Episode 5.18/19 "Judgment Day" |
| L.A. - Tony and Ziva talk at the NCIS Agent funeral (2min02sec): Ziva: Is that why we're here? So you can google the girls? Tony:"Ogle." And no, we're here to accompany the director. |
| L.A. - Tony und Ziva reden miteinander während dem Begräbnis des NCIS-Agents (2min02sec): Ziva: Sind wir deswegen hier? Du willst Frauen angooglen? Tony: Ankuckn! Nein, wir sind hier nur als Begleiter der Direktorin. (Invisibleman78: Es ist sehr schwierig, das englisch Wort "ogle" (begaffen) - welches sehr änlich wie "google" tönt - mit dem gleichen Wortsinn auf Deutsch zu übersetzen. Deshalb wurde in der Synchronisation wohl auch übertrieben stark "angoggln" betont, damit das wenigstens entfernt wie "ankuckn" tönt.) |
| ◄ Go to: Ziva-isms Season 4 | Return to Ziva David | Go to: Ziva-isms Season 6 ► |
|
invisibleman78 |
Latest page update: made by invisibleman78
, Mar 7 2009, 5:19 PM EST
(about this update
About This Update
83 words added 4 words deleted view changes - complete history) |
|
More Info: links to this page
|