Ziva-isms or idiomatic faux pas - Season 5This is a featured page

Thought perhaps people could add here the English idioms that Ziva gets back to front, and if possible with the episode in question, since I think they're worth a page on their own.

Die deutschen Ziva-ismen wurden alle mit der deutschen Synchronisation erstellt und deren ungefähren Zeitangaben hinzugefügt.
Es sind KEINE wörtlichen Übersetzungen, weil dabei der Witz verloren ginge.

Pensé que quizás la gente podría añadir aquí la traducción al español de las frases idiomáticas inglesas con las que se líe Ziva, y si es posible con el capítulo en cuestión, ya que creo que merecen su propia página.


Color Code:
German
#d45e0f
French
#0000ff
Spanish
#59b559



Episode 5.1 "Bury Your Dead"
McGee and Ziva talking about being at the office on a Saturday (5min20sec):
McGee
: Yes I was here all night.
Ziva: Fraging the computers?
McGee: Defraging. You need to work on those reflections when you're asking a question.


German version:
McGee and Ziva sprechen darüber, warum sie an einem Samstag im Büro arbeiten
(5min05sec):
McGee: Ja - ich war die ganze Nacht hier.
Ziva: Und hast Rechner fragmentiert?
McGee: DE-fragmentiert! Du musst echt mehr auf die Betonung achten, wenn Du 'ne Frage stellst.

Episode 5.2 "Family"
(no Ziva-isms)


Episode 5.3 "Ex-File"
Tony and Ziva talking to Lieutenant Marsden (24min25sec):
Army Lieutenant Marsden
: Command sent me out to go over Captain Reynold's death benefits with her.
Ziva: Quite the waterfall.
Tony: She means windfall.


German version:
Tony und Ziva sprechen mit
Lieutenant Marsden (24min25sec):
Army Lieutenant Marsden: Ich bin hier um mit ihr über die Lebensversicherung von Captian Reynold's zu reden.
Ziva: Ne schöne warme Dusche.
Tony: Sie meint 'warmer Regen'.

Episode 5.4 "Identity Crisis"
McGee is looking at a site where he can adopt a dog and starts talking to Tony and Ziva (3min10sec):
Tony
: I’m not ready to start taking tips on this from you Probie.
McGee: Tony I think it’s time you get back on that horse.
Ziva: (looks at Tony funny) Are you getting a pony?
Tony: It’s an adage.
Ziva: I’m not familiar with that breed.
Tony: Well yeah they are quite rare. Sort of a cross between a Pegasus and a unicorn.
(Ziva gives him a disgusted look.)

German version:
McGee schaut sich eine Internetseite an, wo er einen Hund adoptieren kann und beginnt mit Tony und Ziva zu plaudern (3min01sec):
Tony: In der Beziehung nehme ich von Dir bestimmt keine Tipps an, Bambino!
McGee: Tony - es wird langsam Zeit wieder ein den Sattel zu steigen.
Ziva: (schaut belustigt zu Tony und fragt): Suchst Du jetzt etwa ein Pony?
Tony: Das ist ne' Sentenz!
Ziva: Von dieser Rasse habe ich noch nie was gehört.
Tony: Die sind ja auch ziemlich selten. Ich glaub das ist ne Kreuzung aus Pegasus und Einhorn.
(Ziva schaut Tony beleidigt an)
Tony: Und? Wer ist der Favorit?
Ziva: Der Pitbull!


Episode 5.5 "Leap of Faith"
Ziva talking about the investigation (35min49sec):
Ziva: I am having the same problem as McGee had with Capt. Walsh. The Pentagon is rock-walling me.
(look from Agent Niki Jardine)
Tony: She means stonewalling. Little quirk she has.


German version:
Ziva spricht mit Tony über ihre Ermittlungsergebnisse
(34min14sec):
Ziva: Ich habe mit Captian Walsh genau dasselbe Problem wie McGee. Das Pentagon legt mir Felsen in den Weg!
Tony: (erklärend zu Agent Niki Jardine): Eigentlich meint sie 'Steine' - das ist so ein Tick von ihr.


Episode 5.6 "Chimera"
Getting ready to fly out to the Chimera (4min45sec)
Tony: Oh, I get it Boss. This is a black ship.
Ziva: Black sheep?
Tony: No they don't exist.
Ziva: Oh, I've seen black sheep.
Tony: No I said black ship. Not sheep. Clearly the US Navy is still intent on pulling the wool over the eyes of the American people, Sir.


German version:
Das Team ist bereit zur Chimera zu fliegen (4min37sec):
Tony: Jetzt versteh ich Boss.
(verstellt seine Stimme auf 'russisch' und nuschelt:)
Tony: Ist zu schwarz, ds Schff.

Ziva: Schwarzes Schaf?
Tony: Naja, eins das es nicht gibt.
Ziva: Ich habe schon schwarze Schafe gesehen!
Tony: Ich habe 'schwarzes Schiff' gesagt, nicht 'Schaf'.
Tony: Anscheinend ist die US Navy sehr daran interessiert, das amerikanische Volk wie 'ne Herde dummer Schafe zu behandeln, Sir.

Episode 5.7 "Requiem"
Tony and Ziva watching an interrogation (28min42sec):
Tony: Soldier of fortune is about to become a soldier of misfortune.
Ziva: Dogs of war about to taste the hair of the dogs.
(Tony gives her a confused look.)

(at the end of the interview - 29min43sec)
Ziva: Like I said hair of the dogs.
(Tony gives her another look)


German version:
Tony und Ziva beobachten ein Verhör (27min33sec):
Tony: Unser Glücksritter wird in Null-Komma-Nichts zum Unglücksritter.
Ziva: Im Krieg sind alle Mittel zum Zweck.

(Tony sieht Ziva verwundert an.)
...
(und gegen Ende des Verhörs, die Beweise sind erdrückend - 28min14sec:)
Max Bordais: Ich müsste mal telefonieren.
Jenny Shepard: Ein Anwalt wird Ihnen ohnehin kaum mehr helfen.
Max Bordais: Ich will keinen Anwalt anrufen - sondern das Pentagon.
(Ziva mit einer 'ich-habs-doch-gewusst-Geste' zu Tony)
Ziva
: Ich sagte doch: Jedes Mittel zum Zweck.


Episode 5.8 "Designated Target"
Tony and Ziva are interviewing the head of a Cabbie company (13min25sec):
Ziva: The dead cab driver was not a gypsy.
Mr. Baylus: (He gives her a weird look) What?
Tony: No, gypsy means a cab driver who works for himself off book.

After the interview Tony talking with Ziva (14min10sec):
Tony: How long have you been in this country?
Ziva: Why?
Tony: Well you never heard of gypsy cabs, you don't use contractions, assimilate already.
Ziva: What are contraptions?
Tony: (sighs, exasperated) Never mind.

At Mr. Baylus' Apartment (32min11sec):
Tony: Really good fakes. This guy's a regular cab coyote.
Ziva: Is that like a wolf in sheep's clothing?
McGee: Coyote is a person who exploits people who come to this country illegally.

German version:
Tony und Ziva befragen den Chef des Taxi-Unternehmens: (12min45sec):
Mr. Baylus: In der Stadt gibt es einige Orte, die die Taxifahrer nur ungern anfahren. Also - arbeiten die 'Zigeuner' häufig in diesen Gegenden und nehmen Fahrgäste auf. So haben alle was davon.
Ziva: Der Taxifahrer ist kein Zigeuner gewesen.
(Mr. Baylus schaut verwirrt zu Tony):
Was?
Tony: Nein, so nennt man die Taxifahrer, die auf eigene Rechnung arbeiten.

Nach der Befragung sagt Tony zu Ziva (13min33sec):
Tony: Wie lange bist Du jetzt nun schon diesem Land?
Ziva: Wieso?
Tony: Zigeunertaxis waren Dir völlig fremd und Du 'verschleifst' * keine Wörter. Pass Dich doch endlich an!
Ziva: Was heisst den 'verschweissen'?
Tony: (verzweifelt), lassen wir das!
* das englische "contractions" würde hier sinnvollerweise mit "verkürzen, schrumpfen, zusammenziehen" übersetzt.
Deutsche Beispiele sind: '
von dem' = vom, 'an das' = ans
Englische Beispiele sind:
do not = don't, would not = wouldn't, have not = haven't
Es ist hier nicht logisch, warum Ziva das zweite Wort "contraption" mit dem deutschen "verschweissen" übersetzt.

In Mr. Baylus Wohnung, beim Öffnen einer metallenen Safebox (30min39sec):
Gibbs: Sind die echt?
Tony
: Nein - Fälschungen, aber sehr gute! Der Kerl scheint ja ein Taxi-Schlepper zu sein.

Ziva: Ist das sowas wie ein Sattelschlepper, Tony?
McGee
: Schlepper bringen Menschen illegal in andere Länder und nutzen ihre Notsituation aus.
Tony: Im Gegensatz zum Outsourcing, wie das bei Dir ist!


Episode 5.9 "Lost & Found"
(no Ziva-isms)


Episode 5.10 "Corporal Punishment"
Talking in the office about Tony working out (1min50sec):
McGee: Maybe Ziva will do it.
Ziva: Maybe Ziva will do what?
Tony: I've been working on my six pack, you know abs.
Ziva: You and Abby have been drinking?
Tony: No, abdominals. No more beer gut for me.


German version:
McGee und Tony albern herum, Tony möchte, dass McGee ihn in den Bauch schlägt: (1min35sec):
McGee: Vielleicht macht es Ziva ja.
Ziva: Vielleicht macht Ziva was?
Tony: Ich hab mich mit meinem Six-Pack beschäftigt - das war - harte Arbeit.
(Tony streckt demonstrativ seinen Bauch raus)
Ziva: Seit wann ist es 'Arbeit' sich zu betrinken?
Tony: Ich meine die Bauchmuskeln - ich habe keine Bierbauch mehr. Ich hab trainiert wie ein harter Kerl.

Episode 5.11 "Tribes"
Tony talking to Ziva about movies (3min30sec):
Tony: Film Studies. Wow. I really appreciate that Ziva. Really I do.
Ziva: I'm taking it because it is the best way to pick up American colloquialisms. Like "Bug off!"


German version:
Tony betritt das Büro und sieht, das Ziva sich einen Filmklassier ansieht: (3min15sec):
Tony: Filmkurse? Wow! Das finde ich wirklich toll von Dir Ziva, ganz ehrlich!
Ziva: Ich hab den Kurs belegt weil es die beste Möglichkeit ist, Eure Umgangssprache zu lernen. Sowas wie: "Mach die Fliege!"
Tony: (genervt): Dann sieh Dir mal "Ich glaub ich steh im Wald" an!

Episode 5.12 "Stakeout"
Ziva calls Tony to find out where he is (4min50sec):
Ziva
(on phone): You're kidding me? How long will it take you to get here?
Tony (through the phone): Oh, about an hour.
Ziva (into phone): Your goose is fried!
(Tony walks through door.)
Tony: Cooked. And no it's not. Only a minute late.
Ziva: Idiot.

Ziva is telling Tony about what she's seen on the stakeout (5min20sec):
Ziva (talking about the man the hooker picked up) Personally I think she could have done better.
Tony: Come what?
Ziva: The jack she is with is gross.
Tony: You mean John?
Ziva: You know him?
Tony: (shakes head) Oh my God.

German version:
Ziva ruft Tony über ihr Handy an um rauszufinden, wo er steckt (4min30sec):
Ziva (am Handy): Das soll wohl ein Witz sein? Wie lange brauchst Du für die Fahrt hierher?
Tony: (durchs Handy): Etwa ne Stunde.
Ziva (am Handy, genervt): Ich stell Dich vor die Wand!
(Tony kommt durch die Türe rein.)
Tony: AN die Wand... Nein, tust Du nicht, nur eine Minute zu spät.
Ziva:Idiot.

5min02sec:
Ziva (erklärt Tony, was er angeblich verpasst hat und meint:) Meiner Ansicht nach, hätte sie was besseres kriegen können.
Tony: Was?

Ziva: Der Klient den sie mitgenommen hat ist... eklig.
Tony: Du meinst "Freier"?

Ziva: Heiraten die beiden?
Tony: (schüttelt verzweifelt den Kopf) Oh mein Gott
.
(Invisibleman78: ich habe die Szene wieder und wieder gesehen und kann den Sinn/Witz im Vergleich zum englischen nicht erkennen...)

Episode 5.13 "Dog Tags"
Going over the crime scene, Ducky's telling the group the dead man was killed by a dog. (3min30sec):
Tony (in British Accent): By cracky, Doctor Mallard, I believe you solved the case.
Ziva: Did you wake up in the wrong bed this morning?
Tony: If your question is: Did I wake up on the wrong side of the bed? The answer is no, but my mood did sour somewhat when I walked in and I found that our chief suspect was dead.


German version:
Am Tatort versucht Ducky seinen Kollegen zu erklären, dass der Tote von einem Hund umgebracht wurde.(3min10sec):
Tony: (in aufgesetztem Ton): Mein Güte, Doktor Mallard, ich glaube, Sie haben diesen Fall gelöst!
Ziva: Bist Du heute aus dem falschen Bett aufgestanden?
Tony: Wenn Deine Frage lautet, ob ich mit dem falschen FUSS zuerst aufgestanden bin, ist die Antwort: Nein! Aber meine Laune ist schon schlechter geworden, als ich herkam und feststellen musste, dass unser Hauptzeuge tot ist.

Episode 5.14 "Internal Affairs"
Ziva talking with Fornell (--min--sec):
Ziva: I would hate to be misunderstood.
Fornell: Does that happen often?
Ziva: Once in a blue lagoon.
Fornell: I think I'll be able to translate.

Ziva wird von Fornell einvernommen (10min45sec)
Ziva:
Ich möchte nicht gern missverstanden werden.

Fornell: Kommt das öfter vor?
Ziva: Ja, hin und weg durchaus.
Fornell: Das kann ich mir wohl übersetzen.

Episode 5.15 "In the Zone"
McGee and Ziva are talking about the case and who their suspects are. (13min25sec):
McGee: Think she did it? She is the one that called us.
Ziva: Well it would not be the first time a murder tried to throw us up that way.
McGee: Off. Throw us off.
Ziva: Exactly.


McGee und Ziva sprechen über den Fall und wer ihre Verdächtigen sind (12min55sec):
McGee: Meint Du sie wars? Sie hat uns doch verständigt?
Ziva: Es wär ja nicht das erste Mal, dass ein Mörder versucht uns so vor's Licht zu führen.
McGee: "Hinter", hinter's Licht, Ziva.
Ziva: Du sagst es!

Episode 5.16 "Recoil"
Tony tying to be there for Ziva after almost being shot (15min45sec):
Tony: Listen, I wasn't trying to make light of what you went through. Just trying to snap you out of your head space, you know.
Ziva: I have perfectly good space in my head.
Tony: Great, then let's get a drink. You talk, I'll listen.

Tony möchte Ziva das Gefühl geben, dass er für sie da ist, nachdem sie fast erschossen wurde (15min11sec):
Tony: Hör mal: Ich verharmlose nicht, was Du erlebt hast. Ich will nur Deine trüben Gedanken vertreiben.
Ziva: Du bist auf dem Holzweg. Ich hab keine trüben Gedanken.
Tony: Gut - dann lad ich Dich auf einen Drink ein. Du redest, ich höre zu.
Ziva: Ich will nichts trinken!
(Invisibleman78: Leider ging in der deutschen Synchronisation dieser Witz mit dem "abschalten/klaren Kopf bekommen" verloren.)

Episode 5.17 "About Face"
McGee and Ziva are playing Scrabble (1min30sec):
McGee: Officer David and I are engaged in a linguistic developmental exercise intended to bolster her English vocabulary.
Tony (chuckles): That's good. Do you think Gibbs will buy it?
Ziva: It's is not my vocabulary that needs bolsterment, McGee.
McGee: Not a word. Hence the scoreboard.

Ziva is confusing Tony as they talk at the crime scene. (4min25sec):
Tony: We've gotta figure out what he was doing here.
Ziva: And with whom he was doing it.
Tony: Doing what with?
Ziva: Whatever it was he was doing when he was undone.
Tony: (confused look) Done...What?
Ziva: Done!
Ducky: In, my dear fellow. Done in. Don't you understand the Queen's English?
Tony: Not this queen.

McGee und Ziva spielen eine Partie Scrabble (1min17sec):
McGee: Officer David und ich machen grade eine linguistische Aufbauübung. Sie dient der allmählichen Verbesserung ihres Vokabulars.
Tony (lächelnd): Das ist gut. Ob Gibbs Euch das glaubt?
Ziva
(leicht genervt): Es ist nicht mein Vokabular, dass verbesserungsartig ist, McGee
McGee: Das ist kein Wort, daher diese Punktzahlen.

Ziva verwirrt Tony während sie am Tatort miteinander sprechen (4min11sec):
Tony: Wir müssen rauskriegen was er hier gemacht hat.
Ziva: Und mit wem er es gemacht hat.
Tony: Was mit wem gemacht?
Ziva: Was immer er gerade mit dem gemacht hat, als er die Zeit gesegnet hat.
Tony: Gesegnet? (schaut verwirrt zu Ziva) Was?
Ziva: Die Zeit.
Ducky: Das zeitliche, mein lieber Junge. Das zeitliche gesegnet. Verstehst Du denn keine Hochsprache?
Tony: Das ist mir ZU hoch!


Episode 5.18/19 "Judgment Day"
L.A. - Tony and Ziva talk at the NCIS Agent funeral (2min02sec):
Ziva: Is that why we're here? So you can google the girls?
Tony:"Ogle." And no, we're here to accompany the director.

L.A. - Tony und Ziva reden miteinander während dem Begräbnis des NCIS-Agents (2min02sec):
Ziva: Sind wir deswegen hier? Du willst Frauen angooglen?
Tony:
Ankuckn! Nein, wir sind hier nur als Begleiter der Direktorin.
(Invisibleman78: Es ist sehr schwierig, das englisch Wort "ogle" (begaffen) - welches sehr änlich wie "google" tönt - mit dem gleichen Wortsinn auf Deutsch zu übersetzen. Deshalb wurde in der Synchronisation wohl auch übertrieben stark "angoggln" betont, damit das wenigstens entfernt wie "ankuckn" tönt.)



Go to: Ziva-isms Season 4
Return to Ziva David Go to: Ziva-isms Season 6





invisibleman78
invisibleman78
Latest page update: made by invisibleman78 , Mar 7 2009, 11:19 AM EST (about this update About This Update invisibleman78 Added german Zivaism 5.18 - invisibleman78

83 words added
4 words deleted

view changes

- complete history)
Keyword tags: NCIS Ziva-isms
More Info: links to this page
There are no threads for this page.  Be the first to start a new thread.

Related Content

  (what's this?Related ContentThanks to keyword tags, links to related pages and threads are added to the bottom of your pages. Up to 15 links are shown, determined by matching tags and by how recently the content was updated; keeping the most current at the top. Share your feedback on WikiFoundry Central.)