Ziva-isms or idiomatic faux pas - Season 4This is a featured page

Thought perhaps people could add here the English idioms that Ziva gets back to front, and if possible with the episode in question, since I think they're worth a page on their own.

Die deutschen Ziva-ismen wurden alle mit der deutschen Synchronisation erstellt und deren ungefähren Zeitangaben hinzugefügt.
Es sind KEINE wörtlichen Übersetzungen, weil dabei der Witz verloren ginge.



Color Code:
German
#d45e0f
French
#0000ff
Spanish
#59b559



Episode 4.01 Shalom



Episode 4.02 Escaped
In the house of Paulson, 11min50sec:
Tony: Well, they say a way to a man’s heart is through his stomach. Meals on Wheels. Looks like Paulson was a volunteer.
Ziva: He volunteered to put… meals on wheels?
Tony: They bring food to the elderly, Ziva.
German version:
Im Haus von Paulson
Tony: Tja, wie heisst es doch so schön: 'Liebe geht durch den Magen'. Auch bei 'Essen auf Rädern'. Anscheinend hat Paulson das ehrenamtlich gemacht.
Ziva: Er hat freiwillig Essen auf... Räder geschmiert?
Tony: Sie bringen alten Menschen warmes Essen, Ziva.

Episode 4.03 Singled Out
Somewhere on a parking lot, 5min30sec:
Ziva: Oh, okay. I understand.
Tony: Understand what?
Ziva: You feel a little threatened now that Gibbs is back.
Tony: I do not!
Ziva: You have been whining like a little snitch all week!
Tony: The term is 'bitch'.
Ziva: I know. I was being polite.
German version:
Irgendwo auf einem Parkplatz
Ziva: Oh, okay. Jetzt versteh ich.
Tony: Du verstehst was?
Ziva: Du fühlst Dich in die Ecke gedrängt seit Gibbs wieder da ist.
Tony: Nein, das stimmt nicht!
Ziva: Du winselst schon die ganze Woche rum, so wie'n kleiner... Windhund!
Tony: Es heisst 'jammern wie'n Weichei'.
Ziva: Ich wollte nur höflich sein.


Episode 4.04 Faking It



Episode 4.05 Dead and Unburied
In Front of Flinn's House, 30min35sec:
Rick: What’s going on? Hey! Hey! Stop pointing the gun at my wife!
Ziva: She tried to rat on us.
Tony: She means rabbit.
Ziva: Rabbit, yes!
German version:
Vor dem Haus von Flinn
Rick: Was ist hier los? Hey! Hey! Zielen Sie nicht mit der Waffe auf meine Frau!
Ziva: Sie wollte uns aufhauen.
Tony: Sie meint 'uns abhauen'.
Ziva: Abbhauen, ja!

Squad room
Ziva types the question #3. Tony reads on the big screen, 22min05sec
Tony: Why buy a shovel?
Ziva: Oops! No, sorry.
Tony: Why bury a shovel?
German version:
Ziva tippt die Frage Nr. 3. Tony liest auf dem grossen Bildschirm
Tony: Warum die Schaufel graben?
Ziva: Oops! Nein, Tschuldigung.
Tony: Warum die Schaufel vergraben?

Episode 4.06 Witch Hunt
Living Room at night, 19min52sec
Gibbs: Marital problems?
Ziva: Well, according to someone called Scuttle Butt, he caught his wife cheating on him.
Gibbs: Scuttlebutt’s not a person, Ziva. Scuttlebutt is what Marines call gossip.
Ziva: And then you wonder why I have a problem with your language.
German version:
Im Wohnzimmer, abends
Gibbs: Gab es Eheprobleme?
Ziva: Naja, laut einer Person namens 'Scuttle Butt', hatte er erfahren, dass seine Frau ihn betrügt.
Gibbs: Scuttlebutt ist keine Person, Ziva. Damit ist bei den Marines die Gerüchteküche gemeint.
Ziva: Und dann wunderst Du Dich, dass es mir so schwer fällt, Eure Sprache zu lernen.

Authopsy Room at night, 30min55sec:
Ziva: ... And do you know what I did? I allowed myself to feel sorry for her. Ah! And do you know what that makes me?
Ducky: Human.
Ziva: A chimp!
Jimmy: I think she means chump, Doctor. You see, a chimp is an animal, Ziva, whereas a chump is someone who is easily taken advantage of or - or fooled.
German version:
Ducky, Ziva und Palmer sind abends im Autopsie-Raum
Ziva: ... Und weisst Du, was ich getan hab? Ich hab zugelassen, dass ich Mitleid mit ihr empfinde! Ach!
Und weisst Du, was es aus mir macht?
Ducky: Einen Menschen.
Ziva: Einen Wimpel!
Jimmy: Ich glaube, sie meint 'Simpel', Doktor. 'Wimpel' ist ein anderes Wort für Fähnchen, Ziva. Der 'Simpel' dagegen ist ein Mensch, den man leicht übervorteilen oder zum Narren halten kann.

Episode 4.07 Sandblast



Episode 4.08 Once A Hero
Squad Room, 10min58sec:
Ziva: Are you okay?
Tony: Never better.
Ziva: You look run-over.
Tony: The term is rundown. I do?
Ziva: Maybe you need servicing.
Tony: Clearly, we’re still having some problems with the idiosyncrasies of the English language.
Ziva: The finely tuned engine, I think you called it. You should see a doctor.

German version:
Ziva und Tony sitzen an ihren Schreibtischen:
Ziva: Alles okay?
Tony: Ging mir nie besser.
Ziva: Du wirkst zerfahren.
Tony: Der Begriff lautet 'zerschlagen'. Ehrlich?
Ziva: Vielleicht brauchst Du ja 'ne Überholung?
Tony: Ganz offensichtlich haben wir noch Schwierigkeiten mit den Eigenheiten unserer schönen Sprache?
Ziva: Ich glaub' Du hast Dich eine 'gut geölte Maschine' genannt. Du solltest zum Arzt gehen!

(Ziva ask Tony why he needs two cell phones)
Tony: Uh… one for each ear. No, it’s a spare. This one has sort of been on the fritz. That’s another word you probably don’t know the meaning of.
Ziva: Act up?
Tony: I’m impressed. Uh… all right. I’m heading out. Going to see the doctor…. about being run-over. Down.
Ziva: Don’t forget Fritz...
Tony: ... Oh!!
Tony: Uh… eins für jedes Ohr. Nein, das ist ein Ersatztelefon. Das hier ist seit kurzem 'im Eimer'. Noch so'n Begriff den Du wahrscheinlich nicht kennst.
Ziva: Es ist 'kaputt'!
Tony: Ich bin beeindruckt. Äh… also. Ich muss jetzt los. Ich geh zum Arzt...weil ich so 'zerfahren' bin. 'Erschlagen'!
Ziva: Und vergiss nicht den 'Eimer'...
Tony: ... Oh!!

Episode 4.09 Twisted Sister



Episode 4.10 Smoked
The team is in the basement at the crime scene, 4min52sec:
Ziva: You need to cut the man some slacks, Ducky.
Tony: I agree. Except the term is slack.
German version:
Das Team ist im Keller am Tatort:
Ziva: Du darfst ihm nicht immer die kalten Schultern zeigen, Ducky!
Tony: Sehe ich auch so, nur... dass man die kalte Schulter zeigt.
(Einzahl, ohne 'n' am Schluss)

Episode 4.11 Driven



Episode 4.12 Suspicion



Episode 4.13 Sharif Returns



Episode 4.14 Blowback
Tony and Ziva get out the car and cross the greensward in front of Harrows house, 21min30sec:
Ziva: Will you tell me her name if I find the pirate’s copy of ARES?
Tony: Pirated copy.
Ziva: That’s what I said.
Tony: No, you said pirate’s copy. A pirate is a person like 'Captain Jack Sparrow'. A pirated copy...
Ziva: Who is 'Jack Sparrow'?
Tony: Johnny Depp.
Ziva: He’s a pirate?
Tony: No, he’s an actor.
Ziva: Oh.
Tony: How did we get here?
Ziva: I drove.
German Version
Tony und Ziva verlassen das Auto und gehen über den Rasen richtung Haus von Harrow

Ziva: Sagst Du mir wie sie heisst, wenn ich die Piratenkopie vonARES finde?
Tony: Es heisst 'Raubkopie'.
Ziva: Das ist doch das gleiche.
Tony: Nein, das ist überhaupt nicht das gleiche. Ein Pirat ist ein Typ wie 'Captain Jack Sparrow'. Eine Raubkopie hingegen...
Ziva: Wer ist 'Jack Sparrow'?
Tony: Johnny Depp.
Ziva: Er ist 'n Pirat?
Tony: Nein, er hat einen dargestellt
Ziva: Oh.
Tony: Wie sind wir nur hergekommen?
Ziva: Über Holllywood.


Entering a Room in the House of Harrow, full of computer equipment, 21min55sec:
Ziva: This is going to be like looking for a needle in a needle stack.
Tony: Needle in a haystack.
Ziva: I like my description better.
German Version
Tony und Ziva betreten ein Zimmer im Haus von Harrow der voller Computer ist.

Ziva: Das ist so, als würde man eine Nadel im Nadelhaufen suchen
Tony: Eine Nadel im Heuhaufen.
Ziva: Mein Vergleich
gefällt mir besser!

Building Rooftop at night, 30min55sec:
Tony to Ziva: They flew into Washington in a different G-Five when I tagged the luggage.
Ziva: Tagged their luggage? Oh, that’s when Jenny had you… undercovers.
Tony: Undercover. Not undercovers.
Es ist Nacht. Tony und Ziva liegen mit Scharfschützengewehren auf einem Dach am Flughafen und beobachten eine Gulfstream (Privatjet):
Tony zu Ziva: Sie waren mit einer anderen G5 in Washington, als ich ihr Gepäck mit Sendern versehen habe.
Ziva: Mit Sendern versehen? Ohh, das war doch als Du für Jenny ... unter der Decke warst?
Tony: Im 'verdeckten Einsatz', nicht 'unter der Decke'!

Episode 4.15 Friends & Lovers
NOT A REAL faux pas
NCIS-Garage, the team members has to learn to throw a knife to target, 3min10sec:
Ziva: Nobody cares that you spent your summers prancing around in little wooden shoes.
Tony: The term is 'dancing'.
German Version
Die Team-Mitglieder lernen in der NCIS-Garage mit Messern auf Ziele zu werfen.
Tony: Keinen Menschen interessiert, dass Du in den Ferien in Holzschuhen rumgehüpft bist!
Ziva: Das richtige Wort lautet 'tanzen'!

Tony, Ziva and Carson study the interrogation of Gibbs, 7min13sec:
Tony: It’s almost unfair interrogating junkies.
Ziva: It’s like shooting fish in a pond.
Carson: I um… I think you mean a barrel.
Ziva: Why would a fish be in a barrel?
Carson: Um… I um… it’s a good point. I never really thought about it before.
Ziva: Mm-hmm.
German Version
Tony, Ziva und Carson beobachten Gibbs beim Verhör:
Tony: Es ist schon fast unfair, so 'nen Junky zu verhören.
Ziva: Es ist wie auf Fische im Teich zu schiessen.
Carson: Ich... Ich glaube, Sie meinen ein 'Fass'.
Ziva: Was haben Fische in einem Fass verloren?
Carson: Hm… Ich ähhm… gutes Argument. Ich habe nie darüber nachgedacht.
Ziva: Mm-hmm.

Carson explains the observation for the 'One club'. 19min23sec:
Ziva: Why haven’t you breasted them?
Tony: She means 'busted'.
Ziva: Oh, yes. Yes, busted. Sorry.
German Version
Carson erkärt, dass sie den 'One Club' schon länger beobachten. Ziva fragt ihn:
Ziva: Wieso flitzen Sie den Club nicht einfach?
Tony: Sie meint 'filzen'.
Ziva: Ach ja. Ja filzen. Tschuldigung.


Episode 4.16 Dead Man Walking
Ziva speaks to Sanders in the little garden behind the hospital, 18min28sec:
Sanders: Sorry. I felt a little dizzy.
Ziva: I have to get you into bed. ... Oh!
*Ziva laughs*
Sanders: I’m not saying anything.
Ziva: Sorry, it’s the English.
German Version
Ziva spricht mit Sanders im kleinen Garten hinter dem Spital
Sanders: Tut mir leid. Mir ... ist etwas schwindlig.
Ziva: Ich muss Sie sofort ins Bett kriegen! ... Oh!
*Ziva and Sanders laughs*
Sanders: Ich hab doch gar nichts gesagt
Ziva: Tschuldigung,... die Sprache.









Episode 4.17 Skeletons



Episode 4.18 Iceman
Tony speaks his 3rd message to the voice box of Jeanne's phone, 23min20sec:
Ziva: Did she give you the cold elbow?
Tony: Shoulder.And no! She has very warm shoulders to me.
German Version
Tony hinterlässt seine Dritte Nachricht auf dem Anrufbeantworter von Jeanne
Ziva: Zeigt Sie Dir den kalten Ellbogen?
Tony: Schulter. Nein! Sie zeigt mir immer eine sehr warme Schulter.






Episode 4.19 Grace Period



Episode 4.20 Cover Story
McGee examines the interior of the broken car, 7min20sec:
Ziva: McGee, you look like you’ve seen a goat.
McGee: Huh? Oh, ghost. Seen a ghost. Yeah, do you know what déjà vu is?
Ziva: Bien sur. My French is better than my English.
German Version
McGee untersucht das Innere des verunfallten Autos.
Ziva: McGee, Du siehst aus, als hättest Du einen Greis gesehen.
McGee: Häh? Nein, Geist. 'Einen Geist gesehen'. Ja... weisst Du, was ein déjà vu ist?
Ziva: Bien sur. Mein Französisch war schon immer ziemlich gut.

Tony and Ziva in Abby's Lab, 23min35sec:
Abby: Where’s Gibbs?
Ziva: He’s chomping out McGee.
Tony: Chewing.
German Version
Tony und Ziva stehen in Abby's Labor
Abby: Wo ist Gibbs?
Ziva: Er steckt McGee zusammen.
Tony: Nein, 'staucht'.

McGee, Tony and Ziva in the squad room, 31min19sec:
Ziva: Then maybe we should spitball ideas and see what sticks.
Ziva: What? Did I say it wrong?
Tony: No, you got that right.
McGee: No, that's good!
German Version
McGee, Tony und Ziva sitzen an ihren Schreibtischen
Ziva: Vielleicht sollten wir auf Geistesblitze warten und sehen ob der Funke überspringt?
Ziva: Was? War das gerade falsch?
Tony: Nein, das war durchaus richtig.
McGee: Das ist gut!


Episode 4.21 Brothers In Arms



Episode 4.22 In the Dark



Episode 4.23 Trojan Horse
Tony and Ziva in the squad room, 24min09sec:
Ziva: Hey, we’ll make it worth your wow.
Tony: 'While,' not 'wow.'
Ziva: '
Wow' makes more sense.
Tony: You’re right, 'wow' would be better.
German Version
Tony und Ziva sitzen an ihren Schreibtischen
Ziva: Hey, das würde sich auch für Dich lachen!
Tony: 'Lohnen', nicht lachen.
Ziva: Lachen triffts aber eher.
Tony: Du hast recht, 'lachen' ist immer gut.

Episode 4.24 Angel of Death






Go to: Ziva-isms Season 3
Return to Ziva David Go to: Ziva-isms Season 5







invisibleman78
invisibleman78
Latest page update: made by invisibleman78 , Oct 29 2008, 9:37 AM EDT (about this update About This Update invisibleman78 Edited by invisibleman78

2 words added
2 words deleted

view changes

- complete history)
Keyword tags: NCIS Ziva-isms
More Info: links to this page
Started By Thread Subject Replies Last Post
Ladyaph Are there any more Ziva-isms for Season 5 1 Jun 8 2008, 3:05 AM EDT by zivadavid
Thread started: Jun 7 2008, 10:04 AM EDT  Watch
What a brilliant and funny page

I hope the writer et al., can add Season 5 alas as I live in UK, this has not yet aired. I love the idea of the same phrase in German I can see the similarities in language here

LOL Ladyaph
3  out of 3 found this valuable. Do you?    
Keyword tags: Ziva-isms
Show Last Reply
Showing 1 of 1 threads for this page

Related Content

  (what's this?Related ContentThanks to keyword tags, links to related pages and threads are added to the bottom of your pages. Up to 15 links are shown, determined by matching tags and by how recently the content was updated; keeping the most current at the top. Share your feedback on WikiFoundry Central.)