Ziva-isms or idiomatic faux pas - Season 3This is a featured page

Thought perhaps people could add here the English idioms that Ziva gets back to front, and if possible with the episode in question, since I think they're worth a page on their own.

Die deutschen Ziva-ismen wurden alle mit der deutschen Synchronisation erstellt und deren ungefähren Zeitangaben hinzugefügt.
Es sind KEINE wörtlichen Übersetzungen, weil dabei der Witz verloren ginge.

Pensé que quizás la gente podría añadir aquí la traducción al español de las frases idiomáticas inglesas con las que se líe Ziva, y si es posible con el capítulo en cuestión, ya que creo que merecen su propia página



Color Code:
German
#d45e0f
French
#0000ff
Spanish
#59b559



Episode 3.01 "Kill Ar1 Part 1"



Episode 3.2 "Kill Ari Part 2"
Abby's Lab, 33min20sec:
(Gibbs is asking why Ari left his brass behind)
Ziva: You are a broken tape, Gibbs.
Tony: Record. A broken record.
German version:
(Gibbs fragt, wieso Ari seine Patronen am Tatort liegen liess)
Ziva: Sie reden wie ein kaputtes Tonband, Gibbs.
Tony: Schallplatte. Kaputte Schallplatte!
Spanish version:
(Gibbs está preguntando por qué Ari dejó sus casquillos en vez de recogerlos)
Ziva: Eres una cinta rota Gibbs
Tony: Disco. Eres un disco roto
(El castellano correcto sería 'disco rayado')

Episode 3.03 "Mind Games"




Episode 3.04 "Silver War"
Squad room, 3min17sec:
Ziva: "You might want to do something about your hair... it's sticking up like a porcuswine... oh, wrong words... a porcu... pig?" (Tony gives her a funny look as McGee comes in) "The little animal with the little spiky tips!?"
McGee: "Porcupine?"
Ziva: "Porcupine! Thank you, Special Agent McGee."
German version:
Tony steht im weissen Unterhemd da und rasiert sich. Seine Haare sind arg zersaust.
Ziva: Sie sollten vielleicht irgendwas mit Ihren Haaren machen ... die stehen hoch wie bei einer... Stachelsau ... falsches Wort ...wie bei einem, einem... Stachel - Eber?
(Tony sieht sie komisch an, während McGee hereinkommt)
dieses kleine Tier mit den Stacheln auf dem Rücken, dieses...?
McGee: Sie meinen Stachelschwein?
Ziva: StachelSCHWEIN! Danke, Special Agent McGee.
Spanish version:
Ziva: "Podrías hacer algo con tu pelo ... está disparado como un puerco vino.... ah no, palabras equivocadas ... ¿un puerco.. cerdo?" (Tony la mira raro al entrar McGee) "Ese animal pequeño con las puntas en forma de pinchos"
McGee: "¿un puercoespino?"
Ziva: "¡Un puercoespino! Gracias Agente Especial McGee."

Squad room, 4min50sec:
Ziva: "It appears he didn’t know... I feel like a donkey’s butt."
McGee: "Donkey's butt?"
Tony: "I think she meant 'Horse's A**', McGee."
Ziva: "Yes, that, too."
German version:
Ziva hat eben Gibbs informiert, dass sie sein neues Teammitglied sei.
Ziva: Offenbar hat er's doch nicht gewusst... Und jetzt komm ich mir vor wie ein Pferd.
McGee: Wie ein Pferd?
Tony: Ich glaube, sie meinte wie ein Esel, McGee.
Ziva: Ja, genau.

Episode 3.5 "Switch"
Tony, Ziva and McGee on the NCIS parking lot, 22min09sec:
(they talk about Seaman Smith)
Tony: I don’t know. Look at the guy. He’s such a …
Ziva: Pimp.
Tony and McGee *in unison*: Wimp.
German version:
Tony, Ziva und McGee laufen über den Parkplatz.
(sie diskutieren über Seaman Smith)
Tony: Ich weiss nicht... Seht Euch den Typen an. Er ist so ein …
Ziva: Flachkopf.
Tony and McGee *in unison*: Schwachkopf!

Tony, Ziva and McGee in the apartment of Kirby, 25min14sec:
(they talk about the fantastic red Hawaiian Shirt worn by Tom Selleck alias Magnum P.I. and that Kirby has not checked his email since the day before)
Ziva: Once he saw us at Norfolk, he must have taken a kite.
Tony: Hike. The expression is taking a hike.
McGee: She may have had it confused with “go fly a kite.”
Ziva: I speak five languages, forgive me if I get confused sometimes. I found his bank book.
Tony: Check book.
Ziva: Whatever you call it. His deposits seem high.
Tony: Where you come from, they may seem high but here in the good ol’ U.S. of A – these are really, really high.
Ziva: I think it’s the…
Tony: Shh…
(they walk to the kitchen and open the cupboard, a marmoset shrieks)
Tony: It’s a…
Ziva: It’s a marmoset.
McGee: Actually, that’s a capuchin.
German version:
Tony, Ziva und McGee sind in der Wohnung von Kirby
(sie diskutieren über das fantastische rote Hawaii-Hemd von Tom Sellek alias Magnum und das Kirby seine Mails seit gestern nicht mehr gelesen hat)
Ziva: Er hat wohl die Biene gemacht, nachdem er uns in Norfolk gesehen hat.
Tony: Die Fliege. Es heisst 'die Fliege machen'.
McGee: Kann auch sein, dass sie's mit 'die Mücke machen' verwechselt hat.
Ziva: Ich spreche fünf Sprachen... verzeihen Sie mir, wenn ich hin und wieder einen Fehler mache... Ich habe hier sein Bankbuch.
Tony: Kontoauszüge.
Ziva: Wie immer Sie es auch nennen. Sein Guthaben ist ziemlich hoch.
Tony: Da wo Sie herkommen, mag das ziemlich viel sein, aber hier, in den guten alten U.S.A... Das ist ja richtig viel Geld!
Ziva: Schätze das ist die…
Tony: Shh…
*sie gehen mit gezogenen Waffen in die Küche, öffnen den Küchenschrank, ein Äffchen quieckt und wirft mit Lebensmitteln*
Tony: Das ist ein …
Ziva: Das ist ein Büscheläffchen.
McGee: Nein, das ist ein Kapuzineraffe.


Episode 3.6 "The Voyeur's Web"
The Team leaves the squad room, 3min05sec:
(they talk about Tony's gift 'Honey Dust' for Monica's birthday)
Tony to McGee: Hey, next time, why don’t you tell her how I lost my virginity?
Ziva: I’ve been meaning to ask you about that, Tony. How does a fifteen year old boy go about meeting a coquette?
McGee in the elevator: She means Rockette, boss.
German Version:
Das Team verlässt das Büro.
(sie sprechen über Tony's Geschenk für Monica's Geburtstag: 'Honey Dust')
Tony *sarkastisch* zu McGee: Dann erzähl ihr doch noch, wie ich meine Jungfräulichkeit verloren hab!
Ziva: Dazu hätte ich noch 'ne Frage, Tony! Wie schafft es ein Fünfzehnjähriger, eine Tänzerin aus dem Alcatraz kennenzulernen?
McGee im Aufzug: Sie meint 'Alcazar', Boss.

The Team arrives at the crime scene, 3min25sec:
Tony: Didn’t you see the signs? It’s yard sale day.
Ziva: I see. And do Marines sell their yards often?
McGee: No, it’s actually when people gather stuff they don’t want anymore, and sell it in their yards.
Ziva: Why would anyone want to buy somebody else’s junk?
Tony: One man’s junk is another man’s treasure.
Ziva: In Israel, we have a saying. “Zevel Ze Zevel.” Crap is crap.
German Version:
Das Team erreicht den Tatort.
Tony: Haben Sie nicht die Schilder gesehen? Heute ist Garagenverkauf.
Ziva: Ich verstehe. Verkaufen Marines denn ihre Garagen öfter?
McGee: Nein, die Leute suchen alten Krempel zusammen und verkaufen ihn IN ihren Garagen.
Ziva: Wieso sollte denn jemand den Trödel eines anderen kaufen wollen?
Tony: Was dem einen ein Trödel ist, ist dem anderen ein Schatz.
Ziva: In Israel gibts eine Redensart: “Zevel Ze Zevel.” Dreck bleibt Dreck, hmm?


Episode 3.07 "Honor Code"
Squad room, 7min20sec:
(Ziva show the sketches done with Zach’s descriptions to Gibbs)
Ziva: ... The boy has remarkable memory. There’s also someone here from Social Security to pick him up.
Gibbs: Services, Ziva. Social Security is for older people.
Ziva: Noted.
German version:
(Ziva zeigt Gibbs die Phantom-Zeichnungen, die aufgrund von Zach's Angaben gemacht wurden)
Ziva: ... Der Knabe hat ein unglaubliches Gedächtnis. Gerade ist jemand von der Sozialfürsorge gekommen um ihn abzuholen.
Gibbs: Jugendfürsorge, Ziva. Die Sozialfürsorge kümmert sich um ältere Menschen.
Ziva: Verstanden.

Squad room, 28min53sec:
Ziva: "...The man is **** and spam"
Tony: "The saying is **** and span. Spam is lunch meat."
Ziva: "Oh. What exactly is span, then?"
Tony: "Span is… I’ll get back to you on that."
German version:
Tony und Ziva sitzen an ihren Schreibtischen.
Ziva: ...Der Mann hat eine blitzblanke Weste.
Tony: Nein.. es heisst 'blütenweisse Weste','blitzblank' sind Fussböden.
Ziva: Oh. Und wieso kann ich das über eine Weste nicht auch sagen?
Tony: Also das ist… Ich komm darauf zurück.
French version:
Ziva: Ce type est blanc comme nef!
Tony: Comme neige.
Ziva: C'est pareil, une nef c'est blanc, non?
Tony: Non c'est...

Episode 3.8 "Under Covers"
Tonys Hotel room, 19min04sec:
Tony: We really should take you to see the doctor, Sweet Cheeks.
Ziva: Why’s that?
Tony: Because you snore like a drunken sailor with emphysema.
Ziva: Look who’s calling the pot black.
Tony: Kettle. The pot is calling the kettle black.
German version:
Tony und Ziva sitzen beim Frühstück. Ziva setzt ihre Spezial-Sonnenbrille zusammen.
Tony: Wir sollten wirklich schnellstens mit Dir zum Arzt gehen, Herzblättchen.
Ziva: Wieso denn?
Tony: Weil Du schnarchst, wie'n besoffener Seeman mit 'nem Lungenemphysem.
Ziva: Ach... wer hockt denn da im Glaspalast?
Tony: GlausHAUS. Wer im Glashaus sitzt, soll nicht... mit Steinen werfen.

Tonys Hotel room, 26min22sec:
Tony to Ziva: You haven’t fired your weapon, so it’s already cleaned.
Ziva: It calms my mind. Forces me to stay focused at the job in my hand.
Tony: The term’s “job at hand.”
Ziva: Same difference.
German version:
Tony und Ziva sitzen in ihrem Zimmer, Ziva reinigt ihre Waffe.
Tony zu Ziva: Deine Waffe ist noch sauber, Du hast sie doch gar nicht abgefeuert.
Ziva: Das beruhigt mich einfach. So kann ich mich auf den Job konzentrieren, der mir hervorsteht.
Tony: Es heisst aber “BEvorsteht”.
Ziva: Das ist doch das selbe.

Episode 3.09 "Frame-Up"
Squad Room at night, 39min45sec:
Tony: Where is she?
Ziva: She’s probably passed on by now.
McGee: The term is passed out.
Ziva: Whatever. The girl is tired.
German version:
Tony und Ziva sitzen an ihren Schreibtischen.
Tony: Wo ist sie?
Ziva: Sie ist vermutlich längst entschlafen.
McGee: Das richtige Wort dafür ist 'eingeschlafen'.
Ziva: Die Frau ist müde - egal wie das heisst
.

Ziva: "We've been barking up the wrong tree the entire investigation."
Tony: "Bush"
Ziva: "Sorry. Barking up the wrong...bush?"
Tony:(grins) "Tree."

Episode 3.10 "Probie"
Squad room, 30min17sec:
(Ziva has new information about Halligan)
Ziva: Halligan’s on the goat. Oh, no! Not goat. Sheep?
McGee: Lam?
Ziva: That’s it.
Tony: He’s on the lam. There’s no “B” in that, by the way.
Ziva: Thank you.
German version:
Ziva hat neue Informationen über Halligan)
Ziva: Halligan ist geturnt. Ähh, nein. Nicht geturnt... Äh, ähh geturmt!
McGee: Getürmt?
Ziva: Das ist es!
Tony: Halligan ist getürmt... Das schreibt sich übrigens mit einem 'ü'.
Ziva: Danke schön.

Episode 3.11 "Model Behavior"



Episode 3.12 "Boxed In"
Tony and Ziva are entrapped in a huge container. The front door is closed, 1min30sec:
Ziva: I think we’ve just been screwed in here, Tony.
Tony: The term is bolted.
Ziva:
Same difference.
German version:
Tony und Ziva sind in einem grossen Transport-Container gefangen. Die Eingangstüre ist verschlossen.
Ziva: Ich fürchte, wir sind gerade versperrt worden, Tony.
Tony: 'Eingesperrt' wär richtiger.
Ziva:
Das ist mir völlig egal!


Tony and Ziva are entrapped in a huge container. Tony tries to make a call, 2min55sec:
Tony: I’m not getting any reception. How about you?
Ziva: I’m braless.
Tony: I noticed that earlier. But on your phone they’re 'bars'.
Ziva: Don’t you have anything better to do than correct my English?
German version:
Tony und Ziva sind in einem grossen Transport-Container gefangen. Tony versucht mit seinem Handy zu telefonieren.
Tony: Ich hab hier drin kein Netz. Wie siehts bei Dir aus?
Ziva: Ich bin... ich bin empfängnisbereit, Tony.
Tony: Na davon gehe ich aus. Es heisst: 'Ich hab keinen Empfang', Ziva.
Ziva: Fällt Dir nichts besseres ein, als mich immer wieder zu korrigieren?
French version:
...
Ziva
: J'ai pas la ligne.
Tony: Toi t'as une très jolie ligne, mais on dit pas de réseau.
Ziva: Tu n'as rien de mieux à faire que de sortir de pauvres plaisanteries?

Tony and Ziva still entrapped in the container. 25min09sec:
(they talk about the three ways going to get there)
Tony: ...Train…
Ziva: That’s quaint. We’d be like the homos in those old movies.
Tony: Hobos, not homos.
German version:
Tony und Ziva sind in immer noch im Container gefangen.
(sie reden über die 3 Transport-Möglichkeiten)

Tony: ... Zug...
Ziva: Sehr romantisch. Wir sind wie diese Homos in den alten Filmen.
Tony:
Hobos, nicht Homos.

Episode 3.13 "Deception"
Abby's Lab, 13min05sec
(The Teams talks about a electronic date book on the laptop)
Abby: Where?
McGee: It’s an icon in the center of the desktop. I use the same program.
Ziva: Don’t worry, Abby. Some times it’s hard to see the jungle through the ferns.
Abby: Right.
German version:
Das Team diskutiert über einen elektronischen Terminplaner auf dem Laptop
Abby: Wo?
McGee: Hier auf dem Desktop ist ein Symbol. Ich hab das selbe Programm.
Ziva: Nicht so schlimm, Abby. Manchmal kann man den Dschungel vor lauter Farn nicht sehen.
Abby: Du hast recht.
(die richtige Form wäre: '... kann man den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen' /
'to not see the forest / wood for the trees')

Mall Store, 22min10sec
Tony: You haven’t met our hacker.
Ross Logan: He’s good?
Ziva: Does a bear sit in the woods?
Ross Logan: Are you the crackerjack team on this job?
Tony: She’s Israeli.
Ziva: Look, I know I got the bear thing right.
German version:
Tony und Ziva befragen den Abteilungsleiter der Chatrooms überwacht.
Tony: Sie kennen unseren (Hacker) nicht.
Ross Logan: Ist er gut?
Ziva: Ist die Banane gebogen?
Ross Logan: Sie sind also die Spezialisten für solche Fälle?
Tony: Sie ist aus Israel.
Ziva: Ich weiss genau, dass das mit der Banane richtig war!

Episode 3.14 "Light Sleeper"
Observation Room, 14min10sec:
Ziva: I’ve learned from Gibbs that in certain cases you can attract far more bees with honey…
Tony: Flies.
Ziva: What do flies have to do with honey?
Tony: Flies… don’t like... vinegar.
Ziva: Vinegar?
Tony: It’s complicated. Here he comes.
German version:
Tony und Ziva beobachten Gibbs beim Verhör
Ziva: Ich hab von Gibbs gelernt, dass es leichter ist, Mäuse mit Zuckerbrot als mit der Peitsche zu fangen, Tony!
Tony: Speck.
Ziva: Warum denn ausgerechnet Speck?
Tony: Mäuse... stehen nicht auf... Peitschen.
Ziva: Ich versteh nicht.
Tony: Das ist... kompliziert. Da ist Gibbs.

Episode 3.15 "Head Case"
Squad Room, 11min15sec:
Ziva: If the glue sticks?
McGee:
Shoe fits.
German version:
Tony und Ziva sitzen an ihren Schreibtischen.
Ziva: Wenn's passt wie die Hand aufs Auge?
McGee:
Die Faust!

Episode 3.16 "Family Secret"



Episode 3.17 "Ravenous"
Ranger Station, 37min29sec:
Ziva: Do you mind if I grab a bat nap?
Female Park Ranger: No, just, um, hang from the rafters.
German version:
Ziva ist müde
von der langen Suche und sagt in der Ranger Station
Ziva: Was dagegen, wenn ich kurz 'ne Schlafmütze nehme?
Female Park Ranger: Nein... wenn Sie eine finden.. die Ihnen passt?

Squad Room, 18min03sec:
Tony: Slam dunk. We’re going out next weekend. Yeah!
Ziva: That’s not bad, Tony. Landis asked me out tonight. I said 'no'. I don’t want him to think I’m sleazy.
Tony: That term is “easy.”
Ziva: What’s the difference?
Tony: Mostly the makeup.
German version:
Tony und Ziva sitzen an ihren Schreibtischen.

Tony: Treffer, versenkt. Wir gehen nächstes Wochenenee aus. Wahnsinn!
Ziva: Gar nicht übel, Tony. Landis... hat mich für heute eingeladen. Ich habe 'nein' gesagt. Ich will nicht, dass er mich für 'willig' hält.
Tony: Das heisst 'billig', ja?
Ziva: Wo liegt der Unterschied?
Tony: Hauptsächlich im Make-up!

The team is leaving the Squad Room, 33min39sec:
Ziva: Great! He’ll be like finding a pin in a haystack.
Tony: A needle in a haystack.
Ziva: Well, aren’t these just as hard to find?
Tony: No.
McGee: No.
German version:
Das Team verlässt das Büro
Ziva: Toll! Das wird ja wie'n Nagel im Heuhaufen zu suchen.
Tony: Eine Nadel!
Ziva: Wieso, sind nicht auch Nägel schwer zu.. finden?
Tony: Nein.
McGee: Nein.

Episode 3.18 "Bait"
Administration Office at school, 13min07sec:
Ziva: ... cameras through the vents here and here. Both were taped shut. Kody was covering his plates.
Tony: Bases.
German version:
Überwachungs-Büro in der Schule
Ziva: ... Kameras in den Luftschächten versteckt, hier und hier. Beide wurden abgedichtet. Kody geht ganz offenbar auf Zahl sicher.
Tony: Nummer sicher.

After Tony's phone call with Director Shepard, 23min32sec:
Ziva: She asked if you had the calzones for this, yes?
Tony: Cojones.
Ziva: Do you?
German version:
Nach Tonys Telefongespräch mit Direktor Shepard
Ziva: Sie hat gefragt, ob Du die calzones dafür hast, ja?
Tony: Cojones.*
Ziva: Hast Du?
* Cojones ist die vulgäre Ausdrucksweise für Hoden/Testikel. Richtig synchronisiert hätte hier eigentlich "Eier" verwendet werden müssen, aber das passt ja nicht zur irrtümlich verwendeten Pizza-Art (Pizza Calzone)(invisibleman78).
Spanish version:
After Tony's phone call to Dir. Shepard
Ziva: Ella te preguntó si tenías balones para esto, ¿verdad?
Tony: Pelotas
Ziva: ¿Y tienes?
*Pelotas
es la versión suave del inglés que curiosamente utiliza el castellano 'cojones' para decir 'balls' en vez de Pelotas - cosas del traductor de turno

Episode 3.19 "Iced"
Squad room, 10min55sec:
(McGee asks Ziva if he really does act like a homosexual.)
McGee: What Tony was saying about me before, you know, do I come off as unmanly?
Ziva: I think Tony is jerking your brain
McGee: Chain? Jerking my chain?
Ziva: Whatever. I think you're appropriately masculine... However, perhaps not macho...Tony and Gibbs are tough guys. Yes? They’re…
McGee: So I’m not tough?
Gibbs (walking in): If you have to ask...
German version:
(McGee fragt Ziva ob er sich wirklich wie ein Homosexueller benehme.)
McGee: Das was Tony da über mich... gesagt hat... stimmt das? Findest Du auch, ich wirke unmännlich?
Ziva: Nein! Tony hat sich doch nur komisch gemacht.
McGee: Er hat sich lustig gemacht, so heisst das.
Ziva: Wie auch immer. Ich finde Du bist ausreichend... männlich. Allerdings bist Du vielleicht kein... Macho.
Tony und Gibbs sind... harte Kerle, ja, weisst Du.
McGee: Also bin ich... ich bin nicht hart?
Gibbs (beim Vorbeigehen): Wenn Du zuerst fragen musst?

Park, 4min50sec:
McGee: Tony, I am not gay!
Tony: This isn't about orientation. It's about image.
Ziva: So now your image is homopubic?
Tony: The term is homophobic and no. Prejudice of any kind is an ugly thing.
German version:
McGee, Tony und Ziva stehen am Teich mit den gefrorenen Toten und diskutieren immer noch um McGees angedichtete Homosexualität
McGee: Tony, ich bin nicht schwul!
Tony: Es geht nicht um die sexuelle Orientierung, sondern ums Image!
Ziva: Dann ist also Dein Image homophon, hab ich Recht?
Tony: Der Begriff lautet Homophobie - und Nein! Vorurteile jeder Art sind eine schlimme Sache.

Episode 3.20 "Untouchable"
Observation Room, 15min59sec:
ZIVA: This woman is a total turd! A geek, yes?
TONY:
The term is nerd.
ZIVA:
Whatever.
German version:
Beobachtungs-Raum neben dem Verhörraum
Ziva: Diese Frau ist ja ein richtiger Cracker! 'n Technik-Fan, klar?
Tony:
Du meinst ein 'Crack'?
Ziva:
Wie auch immer.

Episode 3.21 "Bloodbath"
Squad Room, 27min57sec:
Tony: Her name is Abby.
Ziva: And your lawyer is going to try and use her bad taste in men to impregnate her credibility.
Tony: Impugn, Ziva!
German version:
Tony: Die Frau heisst Abby.
Ziva: Ihre Anwältin will Abbys Glaubwürdigkeit in Frage ziehen, in dem sie ihren schlechten Männergeschmack rausstellt.
Tony: 'in Zweifel ziehen', Ziva.

Episode 3.22 "Jeopardy"
Tony and Ziva get out the car, Intro, 15sec:
Ziva: Well, you’re the one who said 'no' to the muzzle, Tony. I wanted to shut his pot hole two hours ago.
Brian Dempsy: It’s pie hole. And by the way, we went through the Arby’s drive through. No such thing as a ride-through. How long have you lived here anyway? Man, get off me!
German version:
Tony und Ziva steigen aus dem Wagen (mit dem Verhafteten)
Ziva: Du warst ja degegen ihn zu knebeln, Tony. Ich wollte ihm schon vor zwei Stunden das Maul klopfen.
Tony: Das Maul stopfen. Und übrigens, wir haben vorhin an n'em Schnell-Imbiss gehalten. Sowas wie 'nen Fix-Imbiss gibts nicht. Seit wann leben Sie denn hier.

Ziva talks with Ducky about her alienation, 25min20sec:
Ziva: Everyone’s avoiding me! Do they think I’m going to lose control, just enter the building and massacre everyone? I mean, I’m being treated like a leopard.
Ducky: I believe the phrase is 'like a leper'.
German Version:
Ziva spricht mit Ducky über ihre Ausgrenzung
Ziva: Alle gehen mir.. einfach aus dem Weg! Fürchten die, ich verliere die Beherrschung, stürme das Haus und massakriere alle? Die behandeln mich wie... wie 'ne Auswärtige!
Ducky: Ich glaube, es muss heissen, 'wie eine Aussätzige'.

Episode 3.23 "Hiatus Part I"
Dock, 5min48sec:
Ziva: Ducky, drip it!
Ducky: Do you mean: Drop it or Zip it?
Ziva: Ah, American idioms drive me up the hall.
Ducky: Well, actually... never mind.
German version:
Ducky, Ziva und Palmer kommen an den Docks an.
Ziva: Ducky, Ruhe damit!
Ducky: Meinen Sie: 'Schluss damit' oder 'Lassen Sie mich in Ruhe'?
Ziva: Ach, Eure blöden Redewendungen treiben mich noch die glatten Mauern hoch!
Ducky: Im Grunde heisst ja... ach lassen wir das.

(eigentlich meinte Ducky: 'die Wände hochgehen' / 'to go up the wall')

Squad Room, 33min55sec
Ziva: I’ve asked Tel Aviv if Captain Mahir is a blimp on their radar.
Tony: Blip.
German version:
Ziva: Ich habe in Tel Aviv nachgefragt, ob Kapitän Mahir denen vielleicht ein Zugriff ist.
Tony: BEgriff.

Episode 3.24 "Hiatus Part 2"
Squad Room, 9min08sec:
(Ziva remembers the idiom from 3.08)
Ziva: Oh! Listen to the pot call the kettle black. Got that right, didn’t I?
Tony: No.
(McGee shows a thumb up!)
Ziva: Yes!
German version:
(Ziva erinnert sich an die Redewendung von 3.08)
Ziva: Oohh! Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen!
Ziva: Das war doch richtig, oder?
Tony: Nein.
*McGee shows a thumbs up!*
Ziva: Doch!


Squad Room, 9min59sec:
(they talk about the interrogation of Alon Atu, the cook)
Ziva: ... He won’t talk unless I...
Tony: No torture.
Ziva: He won’t talk.
Tony: Try.
Ziva: Okay. But you’re tying my feet.
Tony: Hands.
Ziva: Those, too.
German version:
(sie reden über das bevorstehende Verhör von Alon Atu, dem Koch)
Ziva: ... Er redet nicht, es sei denn, ich...
Tony
: Keine Folter!
Ziva: Er wird nicht reden.
Tony: Versuchs.
Ziva: Okay. Aber Du bindest mir die Füsse.
Tony: Hände.
Ziva: Die auch.

The team (including Dir. Shepard) talks about Galib, 33min25sec
Shepard: ...when Pinpin handed him Galib’s passport it was good enough.
Ziva: To pass the mustard.
McGee: Muster, not mustard.
German version:
Das Team - inkl. Dir. Shepard - spricht über Galib
Shepard: ...also war - als ihm
Pinpin den Ausweis von Galib’s gab - alles in Ordnung für ihn.
Ziva: Er hat den Appeal überstanden.
McGee: Appell, nicht Appeal.






Go to: NCIS Squadroom
Return to Ziva David Go to: Ziva-isms Season 4






invisibleman78
invisibleman78
Latest page update: made by invisibleman78 , Mar 20 2010, 6:37 AM EDT (about this update About This Update invisibleman78 Edited by invisibleman78

11 words added
8 words deleted

view changes

- complete history)
More Info: links to this page
There are no threads for this page.  Be the first to start a new thread.

Related Content

  (what's this?Related ContentThanks to keyword tags, links to related pages and threads are added to the bottom of your pages. Up to 15 links are shown, determined by matching tags and by how recently the content was updated; keeping the most current at the top. Share your feedback on WikiFoundry Central.)