Banner courtesy of CatherineYetive
DAVID DAYAN FISHER - Q&A - 25TH JULY 2009 - PART 2
27th July 2009
Below you will find part two of the question and answer session David kindly took part in last Saturday.
Q: With writing non-fiction, do you have a preferred genre or do you prefer not to be 'boxed' into a type?
A: I write from a ranting kind of position. From how I see life. This seems to be my non fiction style. As people who know me say about my book. It sounds like me talking. The secret of writing is to write. Simply keep writing. We can always go back and change it. But if we stop and wait for the perfect words, they may never come.
Q: Would you ever think about Writing a script for NCIS?
A: I have given the writers ideas for Trent Episodes. They actually loved them and said we were on the same page. We will see. But no. I would not like to write for the show. Just like to do my own thing. If I have ideas I give it to them.
Q: Do you feel that being an actor helped you write the book?
A: It helps as in showing the aspect of how I have created my life. How I decided to do something and achieved it. My life is all about stepping over fear, and finding the courage to move forward after being rejected so so so many times. This helped me yes.
Q: When did you start painting and other arts?
A: Started acting at 28, I am 42 now. Started painting in 2005, and writing properly three years ago.
Q: David - with your change in lifestyle, did you get a lot of negative reactions from friends (or are they now former friends)?
A: Yes friends and family were opinionated about change, but it's my life. My choice. And no guilt or doubt, or opinion would stop me from finding my happiness. It is MY life in the end. They all came round eventually.
Comment from David: No doubt always creates results. It is only time and patience until they come. Doubt brings fear, which holds you back, and slows you down, and eventually stops you. In all things in life.
Q: What about producing?
A: Maybe produce in a few years. Not yet. That is a big undertaking.
Q: Are youa Tiva fan? Pls. tell us season 7 will be all about Tiva!
A: Tiva??????I have no idea about what will be on season 7. I get my script a week before and do as I am written to do.
Q: Not a question, which is probably a good thing, but this book is really helping me along with some changes that I already have been making. I love that it's small enough that I can carry it in my bag. It's one of those books that I'll always have with me and when I'm finished I'll start over again...because I need that constant reminder/kick in the pants...so thanks! Keep up the great writing!
A: I made the book for that reason.... To be read in an hour and to keep being read to give a swift kick up the bum and move us onwards. I read it every other day......... Honest to god. More will follow tomorrow. Again, many thanks to David and the organizers for allowing us to transcribe this on here.
LAST UPDATE ON 28th July 2009, 6.24AM Australian Time
SUBMITTED BY MargyW
NCIS ON DVD - 2: SUBTITLES
27th July 2009
Here we go with 2nd part of my comments on DVDs but directed specifically at NCIS on DVD. As you may or may not be aware, today DVDs come with 3, kinds of subtitling, i.e. subtitles in a foreign language so the viewer can watch the DVD in the original, subtitles in the original language so a foreigner can watch the DVD in the original with a written summary below; and last but not least subtitling for the deaf or hard of hearing. In this latter case, you get the full transcript of what people are saying on screen together with the sounds, which as one might imagine may sometimes occupy a large part of the screen and oblige the viewer to spend more time reading than watching, with subsequent loss of visual impact.
English subtitles for the original version of NCIS on DVD are amusing (likewise for other series/films there is no exclusivity about this), since it's not unusual for these summarised subtitles to be a little awry, i.e. they don't really match what's happening on the screen - they obviously don't use proofreaders to check these through. Do the producers assume that because the subtitles are in English and written by a native speaker of English they are correct? It's certainly the impression you get - Special Agent Gibbs would not be a happy chappy if that was the case, since we all know that one of his important rules is never assume always verify!!! Or maybe these subtitles were produced using some kind of "intelligent" software, which in this day and age is another possibility.
As to the foreign subtitles for NCIS on DVD, I'm unable to opine since they're in languages I'm unfamiliar with, i.e. none of them offer Spanish subtitles; however, other TV series on DVD do, and frankly they're generally diabolical, frequently at odds with the original script or the action taking place on the screen; and as to the grammar, well that's another story.
I would be interested to know how German, Italian and French fans here view the subtitles in their languages for NCIS on DVD regarding quality, accuracy, etc.
In theory they should be better than the actually dubbing since the translator is not limited to voice synch but rather has carte blanche for an accurate translation albeit a summarised one.
Getting back to the first kind of subtitles, i.e. those designed for the deaf or hard of hearing, do you think there could be a way round this so the action taking place on screen is not hindered by all the text? Would it perhaps be possible to insert an image in one of the top corners with a sign language interpreter the way they do for political debates or do you think the expense of this would make sale/purchase of the DVD unviable.
LAST UPDATE ON - 27th July at 9:09PM (CET)
SUBMITTED BY Sorgiña
DAVID DAYAN FISHER - Q&A - 25TH JULY 2009 - PART 1
26th July 2009
David Dayan Fisher has kindly allowed us to transcribe his question and answer session on the CBS/NCIS Forum that was conducted on Saturday evening. Due to length, we will be giving this to you over several days. Part one is below.
David: Friends , Romans, French people, Aussies, Brits, Canadians And all those I have missed.......... Hello. Thank you for having me on here. Truly.
Q: With your book, David, what motivated you to write it?
A: It was as I wrote. I was sat at a friend’s watching them all pass the medication around while moaning of back aches and eating giant pizzas........... I just went home and started to rant write in a way. That is what it started as. And within about ten minutes I decided it would become a book. Really truly. That was that.
Q: Do you feel you are more a writer or an actor?
A: I am number one an Actor. To play is my life. Nick Cage gave me this great line on the ship in NYC during National Treasure. he said.We are just little boys playing big boys games........... I love to play. It's a lot of fun to be bad.
Q: What was your reaction when you have been chosen for playing the Kort role?
A: Ok. easy .......... I was happy to get Kort. But it was a one episode role. A one episode audition. And they just created him from there. Wonderful He grew on them and they fell for him/
Q: David, could you tell us a little about your book?
A: My book is my life’s journey to find peace , achieve all, and reduce stress and stay young and healthy. I was in a very bad place mentally even though I had a dream life. Then I read some books and put them into practice and life become amazing.
Q: So is this another career path?
A: yes another path. Yes more books. two kids books on the way, and another non fiction. Advice. ......READ MY BOOK. LOL...To achieve you do. To not, you fear.
Q: Do you think you'll write more?
A: I have poems, and three scripts written, I will always write. I can't stop creating, and my writing as all those who know from facebook are a constant.
Q: Do you want your kids to see you as a writer, or as an actor?
A: My kids will see me as crazy Dad. Nothing else. He has a job but he is just Dad.
Q: When you decided to write your rants out, what was the hardest part in getting to where you are now?
A: Hardest part was being patient. I knew it would be. NO DOUBT. CLOSE TO THE EDGE drinking, having ugly thoughts, wanting to end it, kill my ex....... Oh yes. I was in the grips of my EGO. I was working earning , and had my dream, but was just not happy within. And that is where true happiness comes from.
Q: What do you enjoy writing more fiction or non fiction?
A: Non fiction is easier. But creating fiction is far more enjoyable at the end. To create a story is quite a journey.......
Q: I would love to know if you would ever be interested in doing a fan convention over here in the UK as I know alot of people would love to see you and more of the NCIS cast?
A: If I get invited to a convention then I would love to. That is the big people in charge who do that Part two will follow tomorrow.
LAST UPDATE ON 27th July 2009, 6.19AM Australian Time
SUBMITTED BY MargyW
NCIS in original version vs. dubbed / NCIS en V.O. vs. doblada
26th July 2009
OK, today we have another of my pet topics, i.e. original version or dubbed version, in this instance related to NCIS. Those, of you living in English speaking countries get the original version per se, so you probably won't be able to appreciate what I'm getting at here (no doubt somebody will argue that point, which would make my day, and no! I am not being facetious here, although that maybe the impression), whereas, those of us who live in non-English speaking countries generally get dubbed versions of this series (and any other foreign series for that matter), with the exception of other countries, such as those in Scandinavia where they get the original version subtitled (subject of another blog entry in the future).
No doubt you're all thinking, big deal! So what! Well, it is a big deal!! And no doubt this opinion will be ratified by other fans who first get to see the series in the dubbed version. Then of course, there are those who'll be thinking, well, what's wrong with watching the dubbed version? I'd be inclined to ask, what's right? But then maybe that's my translator persona coming to the fore here. For starters, the voices are different, if you don't know the original voices, perhaps it doesn't bother you, but when you do, as in my case, i.e. a Brit living in the Spanish State, the difference seriously affects enjoyment; and even if you don't know the original voices, it can still spoil your enjoyment. The big celebrities, usually have a specific dubbing actor, whereas the lesser known actors...it's very much the luck of the draw. Occasionally, the dubbing companies get it right as in the X-Files, where the Spanish voices really matched the original voices of Duchovny and Anderson, right down to the timbre. Later series, like NCIS are not so lucky - it turns out we have the same actress dubbing the voices of Abby, Buffy (Buffy the Vampire Slayer), Lana (Smallville), etc.!! And believe me, the voice in Spanish sounds nothing like the original voices of these actresses in in the original version - so if you turn your back on the screen and no names are mentioned, you might have problems knowing, which series was on at the time - no joking!!
Another point in question, the original actors interpret their characters how they seem, whereas those who dub them, may not necessarily view them in the same light, or dubbing purely and simply for the pay cheque at the end of the job. Then of course there's the question of voice synch, which means translation tends to get adjusted quite frequently with unfortunate results when you know the original language - not always the translator's fault I hasten to add, since it can often be a question of too tight a deadline to allow time for appropriate revision of the same. Occasionally, of course, due to these deadlines the voice synch goes out of synch, so you find the original character is either still moving his/her mouth after the dubbing actor has finished or vice versa. Rather sad, when you can lip read the original without problems due to poor voice synch - for me that's a boon as English is my language, but for those for whom English is the foreign language this may not be so wonderful.
This last part of my entry will be in Spanish, just so that everyone gets a feel of what it's like to have the original version or the dubbed.
Esta última trama de mi contribución estará en castellano, para que todo el mundo pueda tener una sensación de como es, tener entremanos la versión original o la doblada.
Una de las cosas que más me llama la atención cuando veo una serie extranjera en la televisión española, en ese caso NCIS, es que, cuando la gente empieza a gemir o gruñir y te cierres los ojos, no sabes si estás ante una escena de peleas o una de cama, porque francamente hacen los mismos ruidos. Es como muy curioso, porque cuando lo ves en versión original bien sea esta serie en inglés o una española, la forma de gemir/gruñir cambia totalmente de un tipo de escena o otra, sin embargo al doblar esa distinción no existe. Me resulta muy extraño, sin embargo, he podido comprobar que esto sucede vez tras vez, da igual que sea un programa de la tele o una pelicula de cine. Además, da igual que la versión original sea inglés, francés, italiano o el idioma que sea, pero que en versión original se distingue claramente distintos tipos de sonido mientras que en la versión doblada (al menos al castellano), no se distingue en absoluto.
Y se acabó lo que se dió para hoy :-)
LAST UPDATE ON 26th July 2009 at 8:-20 PM CET
SUBMITTED BY Sorgiña