Sign in or 

| | | |
| | How to learn the Italian language with Tony DiNozzo's Quotes Add the DiNozzo quote you like most, and it will be soon translated into Italian! It's a fun and funny way to learn! ************************* Everyone can contribute to this page! Italian-speakers can suggest or add other translations, that can be more similar/complete (Princess Ila truly hopes that Italian wiki-members want to help as she is not a professional translator, but a keen Italian wiki-member) If you do not speak Italian but want to learn to "speak DiNozzo" in the real language of his ancestors, you can also suggest quotes and quips that you would like to see translated. Special thanks to Hoorooblue who had this idea, and suggested I create this "DiNozzo's Extended Family Page" and gave the first quotes to add. Good learning to all wiki-members! I hope to be clear with my explanations, translations, humour and entertainment. Ciao, Princess_Ila.^-^ | |
| 1="Thanks Ducky"-"Grazie Ducky" | ||||||||||||
| 2="Probie, go pick up the disgusting thing" " Pivello, prendi la cosa disgustosa" PROBIE=PIVELLO THING=COSA "Pick up" is translated like "take".Literally "pick up" in Italian means "raccogli". Another possible translation is "Pivello raccogli la cosa disgustosa" | ||||||||||||
| 3="Who is the senior field agent here?" "Chi è l'agente anziano qui?" or "Chi è il capo qui?" SENIOR FIELD AGENT=AGENTE ANZIANO. It's a short Italian way to say "the person with more experience" or "with a high ranking" (not old, because "anziano" literally means "old") | ||||||||||||
| 4="Do you think I sound like Frank Sinatra?" THINK=PENSARE In this case there're two possible translations: literally "sound like"can be refer to "singing as" in Italian, so the first translation is= "Pensi che canti come Frank Sinatra?" The second possibility can be "Pensi che sembri Frank Sinatra?" In this case "sound like" can be translated to "Sembrare" that is 'similar to' in English. This quote should be inserted in a context for a good translation | ||||||||||||
| 5="Don't you remember that movie, boss?" "Non ti ricordi quel film capo?" BOSS=CAPO. In Italian language currently we maintain Boss like "Head" (because "head" refers to"capo/testa" part of a body) REMEMBER=RICORDARE | ||||||||||||
| 6="We were just talking about you behind your back, Abby" "Stavamo solo parlando di te alle tue spalle, Abby" BEHIND YOUR BACK=ALLE TUE SPALLE. "Back" means "Schiena" in Italian, while "shoulders" means "spalle"; but here it's a way to say "talking about some one without he/she knows" "to gossip". In this case (only) "back" means "spalle", because it's specially refers to the person ("ABBY") that does not know. BEHIND=DIETRO. In Italian "alle tue spalle"("your back") introduces automatically "behind" so it isn't repeated. JUST TALKING ABOUT= SOLO PARLANDO A PROPOSITO DI...Where "about" means "a proposito". In Italian it is not necessary to say its. It's automatically understood. But If we want a literal translation we can also say: "Stavamo parlando a proposito di te alle tue spalle, Abby" | ||||||||||||
| 7="Shutting up now boss" "Chiudo il becco capo" more gentle "Sto zitto capo" In this case Tony talks about himself SHUT UP=STARE ZITTO. In a simple way means "don't talk" but more incisive. "Chiudo/i il becco" it's an Italian slang to say "Shutting up".Here "Becco"(that means beak) it's like "mouth". NOW=ADESSO/ORA. In This case "now" is omitted in the Italian version, because the quote automatically refers to this moment (happens now). | ||||||||||||
| 8="Boss, I want a divorce!" (3x08, Under Covers) "Capo, voglio un divorzio!" Volere is 'to want' but it's kind of irregular, it changes for each person | ||||||||||||
| 9="Very Special Agent Anthony DiNozzo, Boy Who Cried Wolf and Who Must Now Suffer Periodontal Disease For It" "Agente veramente speciale DiNozzo ragazzo che pianse come un lupo, e che deve ora soffrire di mal di denti" CRIED=PIANGERE, "pianse" is the past tense of "piangere" WOLF=LUPO MUST NOW SUFFER=DEVE ORA SOFFRIRE, where "now" means "ora" but implies in this case "ANCHE"("Also")-because Tony had cried like a wolf and now he also must suffer(poor Tony^-^) PERIODONTAL DISEASE=MAL DI DENTI. In Italian we simplify this form with the simple form that means "toothache". Because "Disease" literally can be translated by "disagio" generally means a bad physical-mental condition (but not specific)or a bad situation for someone/something 10. "I don't know!" "Non so!" Sapere is 'to know' -
11. "It was very Brokeback Mountain" (4x05, Dead and Unburied) "Era molto Brokeback Mountain." Ero - I was ERA=IT WAS Molto - very In this case "It" refers to Tony's experience (watched the sunrise with McGee), which recalls that scene in the film | ||||||||||||
| 12="Uh oh...train wreck. I want to look away but I can't." "Uh oh...incidente ferroviario. Vorrei guardare altrove, ma non posso" TRAIN=TRENO WRECK=ROTTAME or DISTRUGGERE (to wreck) In this case we translate wreck like "incident" and "train" like "ferroviario". "Ferrovia" refers to a train - a "ferrovia" is a "railway"- So, ferrovia became an adjective = ferroviario (we can also can say "incidente di treno" but it doesn't sound good^-^) I WANT=VOLERE, already explained by "agentlucy" in the "8" quote. "Vorrei" is a temporal form that in Italian Is call "condizionale", in this quote explain a situation that we can't avoid (in general, also a situation that we would happen) TO LOOK=GUARDARE AWAY=ALTROVE CAN-CAN'T=POTERE e NON POTERE | ||||||||||||
| 13. "Steady, Probie's stomach!" (5x06, Chimera)(agentlucy translation) "Fermo, la pancia di Pivello!" Translating that word for word you'd get "steady, stomach of Probie" but that's just how it is. Fermo - Steady, or firm (there's probably a better word for this) Pancia - Stomach, belly Pivello - Probie, explained above by Princess Ila. Translation 2="Fermo stomaco del pivello!" (Princess_Ila translation) Were Stomach refers on "STOMACO"--(organ of a body-in this case McGee is suffering from seasickness) 14. "Are you suggesting I don't read?" (5x07, Requiem) (agentlucy translation-Princess_Ila "copy edit") "Suggerisci che non leggo?"---Present version---- Suggerire - to suggest > Suggerisci - you suggest Present= Io suggerisco=i suggest tu suggerisci=you suggest egli/ella suggerisce=he/she/it suggests noi suggeriamo=we suggest voi suggerite=you suggest essi suggeriscono=they suggest Italian language doesn't translate the verb "are" and the subject "you" in this case is implied in the verb (we can anyway traduce Tu-you- suggerisci che non leggo?-) Leggere - to read > leggo - I read Translation 2="Stai suggerendo che non leggo?" Here is expressed Ziva's action of suggest---"stai suggerendo" where "stai" refers on "Are you"(with "you>tu" omitted, because "stai"automatically refers on "you" that do the action) express Ziva's thought. "Suggerendo" is a temporal form and in Italian is called "gerundio"(the "ing" form) and expresses the continuity of the action, in this case Ziva's action of suggestion This quote translation is not simple, because it doesn't only refer to Ziva's Action but also Tony's hypothesis. It needs more explanations^-^. in this case, use the first translation of this quote | ||||||||||||
| 15= "That's DiNozzo: Big 'D', little 'i', big 'N', little 'ozzo'" "Qui è Dinozzo:grande 'd', piccola 'i', grande 'n', piccolo 'ozzo'" THAT=QUESTO. In this case we can translate "that" like "qui"(that means "Here"), because it refers to DiNozzo himself who answers the telephone, and is here-not in another place-(we can also translate "Questo è DiNozzo...") BIG=GRANDE.This adjective doesn't change if subject/complement is male or famale LITTLE=PICCOLO/A. This adjective(like many others) changes and refers to the subject or complement (differently from English that doesn't change) If it is a male subject (generally, NOT ALWAYS, it ends with a "O"), it is "Piccolo">"O"----"ozzo"is a male subject. If it is a female subject (generally, NOT ALWAYS, it is ends with a "A"), it is "Piccola">"A"----"I" is a female subject. | ||||||||||||
| 16. "And your point is?" ( Agentlucy translation-Princess_Ila "copy-edit") (2x06, Terminal Leave) Translation No. 1: 'E il tuo nocciolo è?' NOCCIOLO= point, main idea. "Nocciolo" when generally is used in a sentence, it is relative to word "Questione" that means "fact". So if we want to "nocciolo" we have to say "qual'è il nocciolo della questione?" IL TUO - your (masculine, singular) another example is "il tuo nome" - your name. other 'your' forms: LA TUA - your (feminine, singular) e.g. "la tua mela" - your apple. LE TUE - your (feminine, plural) e.g. "le tue mele" - your apples. I TUOI - your (masculine, plural) e.g. "i tuoi problemi" - your problems. | ||||||||||||
| 2 translation No. 2 ="Il punto è?" Where point means PUNTO (like idea-point of view)- here is omitted "your" because Tony refers to Kate, who is in front of him. | ||||||||||||
| 17="You suck the fun out of everything McCheat" "Tu succhi il divertimento da ogni cosa McImbroglione" SUCK=SUCCHIARE. Here we can't translate literally, in this case "succhiare" is like "togliere" - "to take off" FUN=DIVERTIMENTO EVERYTHING=ONI COSA (two words) CHEAT=IMBROGLIONE This is a literal translation We can also translate "Tu rendi tutto noiso McImbroglione". Here we have translated the sentence changing "suck the fun" (succhi il divertimento) with "noioso" that means "boring", and "everything" (ogni cosa) with "tutto" that means "all". This is a summarized Italian translation. | ||||||||||||
| 18="Those are standard Mossad-style copy-machine assault tactics" "Quelle sono tattiche standard di assalto alle fotocopiatrici stile Mossad" THOSE=QUELLE, QUEGLI, QUEI. In this case is "quelle"(female, plural adjective) because it refers on "tattiche" that is a female subject STYLE=STILE COPY-MACHINE=FOTOCOPIATRICI (only a word) ASSAULT=ASSALTO TACTICS=TATTICHE Now it's clear that the Italian sentence doesn't follow the original English word sequence; all the adjectives and words that refer to the subject (tactis-tattiche) is postponed in Italian version (not always anyway) In English 'instead' is 'on the contrary'; besides there are two other words, that in the Italian sentence link words together. In the Italian version we need these words (that are important grammatical form, that needs more explanation than I can clarify here). They are "di" (that is like "of") and "alle" (that may refer to: "at" or "to", it is directly connected to the specific sentence) | ||||||||||||
| 19="You know sarcasm is the refuge of a shallow mind?" "Sai che il sarcasmo è il rifugio di una mente superficiale? SHALLOW=POCO PROFONDO, SUPERFICIALE "Superficiale" generally refers to someone that without personality, or who is very vain and thinks about superficial things. This adjective usually refers to people, and not things; whereas, the other translation ("poco profondo") can refer to people and things, but with specific meaning for every sentence and subject. MIND=MENTE | ||||||||||||
| 20="Every night is Halloween to Abby" "Ogni notte è Halloween per Abby" EVERY=OGNI NIGHT=NOTTE | ||||||||||||
| 21="McGee, you're looking very guilty over there. You didn't do that thing that I told you not to do, did you?" "McGee, sembri molto colpevole, laggiù. Non hai fatto, quella cosa che ti avevo detto di non fare, vero?" This is a Tony's tendentious question to McGee, because it already suggests the possible aswer YOU'RE LOOKING=SEMBRARE. Is not simple translate this verbal form, in Italian it can mean different things; here is "sembrare" ("to look like"). We can also translate: "McGee, hai un aspetto molto colpevole, laggiù. Non hai fatto, quella cosa che ti avevo detto di non fare, vero?" The meaning is always the same, in this case we have traduce "look" like "aspetto" (it is a literal translation), Tony refers to the McGee's face (that appears guilty), instead the first translation (in general) can refer to McGee's guilty face but also to his behavior. GUILTY=COLPEVOLE OVER THERE=LAGGIÚ | ||||||||||||
| 22= "For someone who hates germs so much, you're a slob." "Per essere qualcuno che odia i germi così tanto, sei davvero sciatta". We can also say, "qualcuna" because Nikki is a girl; in general masculine form is used in many cases to explain a global situation, here "qualcuno" refers to "one of many people that hate germs" SOMEONE=QUALCUNO\A. In a slang abbreviated form we can also say "una" HATE=ODIARE SO=COSì MUCH=TANTO SLOB=SCIATTO\A, TRASANDATO\A. | ||||||||||||
| 23="I'm with you. Call the spirits: tell 'em to bring pizza." "Sono con te. Chiama gli spiriti:dì loro di portare della pizza" Here, in this Italian translation, is omitted the subject, because is not necessary (Tony directly talks to Abs, he is in front of her, and she can see him) WITH=CON CALL=CHIAMARE TELL=DIRE> "Dì loro" with grave accent! Important! Without it can refer to another word="di" is a <preposition> a word that links others words, and indicates a relation between words in a sentence. BRING=PORTARE | ||||||||||||
| 24. "Got something boss!" "Ho qualcosa, capo!" HO - I have (explained below in one of the blue boxes) QUALCOSA - something 25. "It wants a pizza!" (3x02, Kill Ari part 2) "Vuole una pizza!" Here 'it' is Tony's gut so we use 'vuole' (it wants, explained above in the purple box) | ||||||||||||
| 26="It's like Cocoon meets Dirty Dancing. I wonder if Ducky has dreams like this. I guess Gibbs isn't too far behind.(...) He's standing right behind me, isn't he? Sorry about that Boss!" "È come Cocoon incontra Dirty Dancing. Mi chiedo se Ducky fa sogni come questo. Suppongo che Gibbs non ne è molto lontano.(...) Lui è giusto dietro di me, vero? Scusa per quello Boss!" WONDER=CHIEDERE/DOMANDARE - Generally, it is used to ask oneself something - in Italian, it is normally replaced by the word "Chissà" that is used to express a our curiosity (so we also say "Chissà se Ducky...") DREAM-S=SOGNO-I TO GUESS=SUPPORRE-Ask oneself, made a hypothesis | ||||||||||||
| 27="Yeah, well they are quite rare, it's sort of a cross between a Pegasus and a unicorn" "Beh, sono abbastanza rari, sono una sorta di incrocio tra un Pegaso e un unicorno" TO CROSS=INCROCIARE, here is used like a noun "incrocio" | ||||||||||||
| 28="Black ship have you any wool? Yes,sir yes,sir...but no one gets to see it...you're gonna need top secret government clearance..." "Nave fantasma hai della lana?si signore, si signore, ma nessuno lo potrà vedere...tu hai bisogno di un'autorizzazione governativa top secret" This "nursery rhyme" sung by Tony in Chimera is a variation of this song (thanks to Sorgiña that told me)= "black sheep have you any wool? Yes sir, yes sir, three bags full. One for the master, one for the dame and one for the little boy that lives down the lane" BLACK=NERO Anyway, In this case is "Fantasma" ("Ghost") because Tony refers on Chimera. It is a secret ship because nobody knows about its existence (Thank to Invisibleman78 for the help with this term) WOOL=LANA, Tony jokes with words SHIP=NAVE and SHEEP=PECORA, recalls the real song that talks about sheep (already mentioned with Ziva at the beginning of the episode) | ||||||||||||
| 29="If the Probie was probing last night, I demand details" "Se il pivello ha pivellato la scorsa notte, io esigo dettagli" IF=SE PROBING=PIVELLARE, really this verb don't exist but is a funny verb that Tony invents NIGHT=NOTTE DEMAND=RICHIEDERE, ESIGERE. In english we have the same verb for two(and more) Italian meanings. In reality "Richiedere"is like "to ask" but also"to postulate" is a politer way to ask somebody for something. "Esigere" it's like an imposition, a request that must be granted | ||||||||||||
| 30="If clothes make the man, what does that make McGee?" "Se gli abiti fanno l'uomo, questo cosa fa McGee?" CLOTHES=ABITI-VESTITI MAN=UOMO MAKE-MADE=FABBRICARE, more general FARE. In Italian "Fabbricare is used for buildings or "things", "Fare"is more general and refers also to things (eg:"make a cake" we don't say "fabbricare una torta" but, "fare una torta"); in Italian also "to do" means "fare" for express an action by people (eg:I do my homework) Scheme of transitive verb "to do"
| ||||||||||||
| 31="It’s not really a party until the bomb squad says it is" "Non è un vero party finché non lo dice la squadra artificieri" UNTIL= FINCHÉ, conjunction with accute accent BOMB SQUAD=SQUADRA ARTIFICIERI- literal BOMB means "bomba", but we say "artificieri". An "Artificiere" is a bomb disposal expert. | ||||||||||||
| 32="You shouldn't have beaten my high score" "Non avresti dovuto battere il mio punteggio" SHOULD/SHOULD NOT=DOVERE. Sometimes many words in English mean the same thing in Italian, in this case the verb is "dovere"."Should" "Must" "Have to". In English they are used in specific context for express specific situations of subjects; moreover they are used with specific time verbs. When we translate in Italian we can create the sentence with the right time verb watching what modal was used. So, in this case SHOULD corrispond to a conditional verb ="avresti dovuto"; it's to express a suggestion and sometimes to reproach someone(this case McGee) in the negative form, but a piece of advice or an idea in positive form BEATEN=BATTERE HIGH SCORE=PUNTEGGIO, or PUNTEGGIO ALTO, because literal "high" means "alto" | ||||||||||||
| 33="Hey, no, this is my team now, Gibbs. My rules. And DiNozzo's Rule #1 is I don't sit on the sidelines when my people are in trouble" "Hey, no, questa è la mia squadra adesso, Gibbs. Mie le regole. E la regola #1 di DiNozzo è: Io non sto seduto in disparte quando la mia gente è in difficoltà" we can also made a little variation="(...) Io non mi faccio da parte quando ..."The meaning is the same RULE=REGOLA, so "rules" plural is "regole" SIT ON THE SIDELINES= SEDUTO IN DISPARTE, It's not simple to translate, this is the nearest form to the original;it is a literal translation TROUBLE=DIFFICOLTÀ-GUAIO-PROBLEMA.The meaning is always the same, but they are used in different contexts. | ||||||||||||
| 34="I am not riding in an elevator with anyone who doesn’t know who Gary Cooper was!" "Io non monto in un ascensore con qualcuno che non sa chi era Gary Cooper!" RIDING=MONTARE ELEVATOR=ASCENSORE-ELEVATORE ANYONE=QUALCUNO |
| 35="You be worried about him. I'll be tentatively troubled, privately perturbed, fleetingly flustered" "Tu puoi essere preoccupato per lui. Io posso essere sperimentalmente turbato, privatamente sconcertato, fugacemente agitato" This is all a literal translation TO WORRY=PREOCCUPARE TENTATIVELY=SPERIMENTALMENTE TROUBLED=TURBATO PRIVATELY=PRIVATEMENTE PERTURBED=SCONCERTATO FLEETINGLY=FUGACEMENTE, or BREVEMENTE, -means for a short time- FLUSTERED=AGITATO |
| 36="I would have to be deeply discombobulated to even think of calling him!" |
| "Dovrei essere profondamente sconbussolato anche solo per pensare di chiamarlo" DEEP=PROFONDO, so "deeply" - "profondamente" DISCOMBOBULATED=SCONBUSSOLATO - with confused ideas TO CALL=CHIAMARE In general "would" - "would not" is a modal verb that means "Volere", here it's omitted in Italian version; we can make a literal translation "Io vorrei dover essere profondamente..."anyway it doesn't sound right |
| I YOU HE SHE IT WE YOU THEY | IO TU EGLI-LUI ELLA\LEI ESSO\A* NOI VOI ESSI\LORO |
| Simple scheme:PRESENT SIMPLE> TO BE and TO HAVE - ESSERE e AVERE |
| I-AM YOU-ARE HE-IS SHE-IS IT-IS WE-ARE YOU-ARE THEY-ARE | IO-SONO TU-SEI EGLI-È ELLA-È ESSO\A-È NOI-SIAMO VOI-SIETE ESSI-SONO | I-HAVE YOU-HAVE HE-HAS SHE-HAS IT-HAS WE-HAVE YOU-HAVE THEY-HAVE | IO-HO TU-HAI EGLI-HA ELLA-HA ESSO\A-HA NOI-ABBIAMO VOI-AVETE ESSI-HANNO |
| Feminine singular | Masculine singular | Feminine plural | Masculine plural | |
| my | la mia | il mio | le mie | i miei |
| your | la tua | il tuo | le tue | i tuoi |
| his/her/its | la sua | il suo | le sue | i suoi |
| our | la nostra | il nostro | le nostre | i nostri |
| your | la vostra | il vostro | le vostre | i vostri |
| their | la loro | il loro | le loro | i loro |
| Demonstrative adjectives and pronouns |
| Masculine singular | Feminine singular | Masculine plural | Feminine plural | ||
| THIS | questo | questa | THESE | questi | queste |
| THAT | quello/quel | quella | THOSE | quelli/quei/quegli | quelle |
|
Sorgiña |
Latest page update: made by Sorgiña
, Aug 18 2008, 3:18 PM EDT
(about this update
About This Update
No content added or deleted. - complete history) |
|
More Info: links to this page
|
| Started By | Thread Subject | Replies | Last Post | ||
|---|---|---|---|---|---|
| invisibleman78 | Bravo, Princess Illa. (page: 1 2) | 24 | Sep 11 2009, 6:39 AM EDT by rosecake | ||
|
Thread started: Jun 27 2008, 1:49 PM EDT
Watch
Penso, che no é facile tradurre tutte le parole di Tony in Italiano, perche lui dice non solo questo che puoi "ascoltare". Non so come si dice in Italiano, ma c'é molto da ridere "between the lines" .-)
I will follow your work, because it sounds very interesting! It's always a pleasure to learn some words in another language. Btw: Have you seen this: http://cbsncis.wetpaint.com/page/Ziva-isms+or+idiomatic+faux+pas+-+Season+3 and http://cbsncis.wetpaint.com/page/Ziva-isms+or+idiomatic+faux+pas+-+Season+4 |
|||||
| rosecake | "Are you suggesting I don't read ?" | 0 | Sep 10 2009, 7:31 PM EDT by rosecake | ||
|
Thread started: Sep 10 2009, 7:31 PM EDT
Watch
Ciao , io sono italiana e devo dire che sei molto brava , ma avrei una traduzione migliore per la frase : "Are you suggesting ... " = "Vuoi dire che io non leggo ?" . To suggest , puo' essere tradotto to mean (intendere - voler dire) .
Ancora tanti complimenti per la traduzione e per l'idea !
Do you find this valuable?
Keyword tags:
tony
|
|||||